The second part of the Certified Specialist Health Interpreter Test (CSHI) is an Interpreting Test.

You must pass the Knowledge Test to be eligible to sit the Interpreting Test.

What Will The Test Ask Me To Do?

For spoken languages, the Interpreting Test is composed of four interpreting tasks:

  • One consecutive interpreting – monologue into LOTE task
  • One consecutive interpreting – monologue into English task
  • One simultaneous interpreting – monolingual exchange into LOTE task
  • One simultaneous interpreting – monologue into English task

Interpreting tasks will cover different sub-domains within health and at least one task will relate to mental health.

How Should I Prepare?

CSHIs have advanced research skills that enable them to perform in complex and specialised interpreting situations. The ability to prepare for assignments in advance and to use appropriate available resources is one of the skills the CSHI test assesses.

Briefs for each monologue task will be sent out one week before the test date to help you prepare for your test. For the consecutive monologue into LOTE task, a Patient Summary Sheet will be sent out 24 hours before the test.

How Will My Test Be Marked?

The interpreting tasks will be marked using assessment rubrics applied by trained examiners.

What Do I Need To Know Before I Sit My Test?

Make sure you read and understand the following information before you sit your test:

Sample Materials

NAATI has developed a sample knowledge test and a series of example test tasks to help you prepare for the test.

You can access sample interpreting tasks below.

The first two example tasks are in English, so you have the opportunity of practising interpreting into your LOTE. The consecutive task is segmented by chimes to indicate when to interpret: pause the task when you hear the chime, and play when you have finished interpreting.

The final example task is in Mandarin with English subtitles to give you an idea of what the mental health monologue task is like even if you do not speak Mandarin. The subtitles are not intended to be a unique correct interpretation, but to allow non-Mandarin-speaking candidates to understand the monologue.

These materials are © National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd 2019 and cannot be reproduced without the written permission of NAATI.