Certified Provisional Deaf Interpreter
An interpreter transfers a spoken or signed message from one language into a spoken or signed message in another language, for the purpose of communication between people who do not share the same language.
Interpreters work in certain typical domains (health, legal, education, etc), situations and interpreting modes depending on the certification they hold.
A Deaf Interpreter is skilled at transferring meaning between Auslan and/or written English, and other signed languages. Deaf Interpreters work with clients who:
- have sensory or cognitive disabilities,
- have recently migrated to Australia and are more familiar with foreign sign languages,
- are educationally or linguistically disadvantaged, or
- have limited conventional Auslan.
Deaf interpreters often work in tandem with (hearing) Auslan interpreters.
NAATI’s Certified Provisional Deaf Interpreter test involves interpreting between Auslan and Non-conventional sign language (NCSL), and between written English and NCSL, and written English and Auslan. This test is an objective assessment of the skills and competencies needed to practice as an interpreter in Australia.
Learn more about the different certification types.
Apply for Certification
To apply for Certification, you need to register your email in our customer portal, myNAATI. After you have registered, you can make your application from the myNAATI portal.
There are four pathways to become eligible to sit a Certified Provisional Deaf Interpreter test.
Details can be found in the Certification System Overview.
The Certified Provisional Deaf Interpreter test involves four interpreting tasks:
- Two face-to-face dialogues (consecutive/simultaneous mode)
- One sight translation (Written English into NCSL) - related to the second dialogue task
- One sight translation (Written English into Auslan)
Each dialogue task is delivered as a live role-play. The live role-play involves two role players: one speaking English and one using NCSL and a (hearing) Auslan-English interpreter. You will be required to interpret between the role-player using NCSL and the Auslan-English interpreter. Each dialogue task will last approximately 15 minutes and will be set in a different domain.
The sight translation task from written English into NCSL will be related to the second dialogue task (in the same domain). The sight translation task from written English into Auslan will be from a different domain.
Make sure you read and understand the following information before your test:
- Candidate information - preparing for test day
- How will my test be marked?
- What happens when my language is spoken differently around the world? How does NAATI treat words which are borrowed from other languages? Our Language Policy for Interpreter Tests gives guidance about language variances and borrowed words.
- How will my identity be checked on test day?
- Glossary of terms for interpreters and translators
- Terms and conditions (including the cancellation policy)