Reflection on Video Remote Interpreting from Translationz

Video remote interpreting (VRI) has experienced a burst in popularity across several industries and is relied on every day for real-time communication. VRI connects two parties with an interpreter via internet video conferencing. This allows for remote interpreting which captures both what is said and the important body language component of communication. It is used widely across many countries and is continuing to grow in popularity in Australia. VRI is especially important during this period of COVID-19, as it means we are able to limit close contact and promote physical distancing while still providing essential services. Having this option available […]

Read More… from Reflection on Video Remote Interpreting from Translationz

TIS National: Building Capacity

TIS National is committed to building capacity to support new and emerging communities settling in Australia  One of the most fascinating aspects of being part of the interpreting industry is building capacity to address the ever-changing language demand.   Over the last decade, TIS National has successfully built capacity in languages spoken in Myanmar including S’gaw Karen and Rohingya. We’ve seen significant demand growth for Nepali, Swahili, and Hakha Chin. We’ve worked to develop our capability in languages widely spoken in Afghanistan, including Dari and Hazaragi. We are now well-placed as settlement in Australia again grows from this part of the world. We’re seeing strengthening demand for services in Mongolian and Tibetan, as well as in languages spoken across the Pacific, particularly […]

Read More… from TIS National: Building Capacity

The Value of Translation

What’s the value of translation for a company? People may ask this question assuming translation has no value to their companies and, therefore, they shouldn’t pay a premium for it. I read a comment from someone saying companies have “more important things to think about than translation” and they want a “return from their investment.” A very simplistic way of analysing things in a global world, where nothing is circumscribed to a country, region or language. Every investor wants a return on their investments. But one will never see the return of an investment if one can’t see the value […]

Read More… from The Value of Translation

Associate Professor Hendrika Martine Crezee

Associate Professor “Ineke” Crezee from Auckland University of Technology (AUT), as many of us in the translating and interpreting field know her, woke up to a wonderful surprise on New Year’s Eve before heading into 2020. She was appointed by Her Majesty The Queen as an Officer of the New Zealand Order of Merit (ONZM) in recognition of her outstanding services to interpreter and translator (T & I) education. Congratulations, Ineke, from across the Tasman! Ineke has dual backgrounds in nursing and T & I and is one of those rare talents who speak a multitude of languages. Arriving in […]

Read More… from Associate Professor Hendrika Martine Crezee

How Much Should We Be Charging?

About the author: Maddy has been working as a Spanish->English translator for over 5 years, and is hoping to gain certification in Portuguese soon too. Her interest in Spanish, along with a fascination with Latin America, began many years ago on a high school exchange in Argentina. She specialises in medical translation, with a particular passion for international development, the social sciences, and literary projects. LAST YEAR, through Facebook, AUSIT posted a reminder to members: …to take care in not undervaluing the services you provide. There have been several instances recently where extremely low quotes have been given for T & […]

Read More… from How Much Should We Be Charging?

Ethical Dilemma

“Dr, Does Lily Still Need to Continue with the Antibiotics?” I was in a deep sleep and still dreaming, when all of a sudden, I was awakened by a familiar buzzing sound by my bedside table. I reached out for it thinking; “Who would want to call me at this time?” It was a call from one of my interpreting agencies. It was 3:05 am in the morning. Who would be the client? Was it Border Security? The Police? I was imagining many scenarios while following the automated voice request. The call was connected. “This is from Smith Children’s Hospital […]

Read More… from Ethical Dilemma

The Customer is Always Right

Years ago, when I was working as a junior salesgirl in a clothing store, we were taught that the customer was our number one priority – “the customer is always right” was the motto. Now many years later working as a translator from Bahasa Indonesia into my own language of English, there are times where I am confronted by this little proverb. As a native speaker of English, I believe that I know my own language better than my clients. So, when a client questions my translation, it is hard for me to come to terms with the customer always […]

Read More… from The Customer is Always Right

Getting The Most From Health Translations

Do you use Health Translations when preparing for assignments? The website, funded by the Victorian Government and managed by the Centre for Culture, Ethnicity and Health (CEH), is an online library of more than 20,000 multilingual resources in 107 languages (including Auslan, Easy English and Plain English) related to health and community services. It is targeted at health professionals, the community sector and language services. The information and multilingual resources on the Health Translations directory come from websites published by government departments, peak health bodies, hospitals and community health and welfare organisations. This ensures their accuracy and reliability. The Centre […]

Read More… from Getting The Most From Health Translations

Words from a Translations Project Manager

Friday, 4:45pm. Ordinary close-of-business meeting. Every day, before we shut off, we have a team meeting to plan the next day. I confess, rigorous planning is a key skill for a good project manager. But there is something more important than that. But I am getting ahead of myself. Objectives become outcomes. We take the time to understand the why and the what. And we become the how. We are the bridge between the client and the team of translators Lists, project plans, meetings… What does a Translations Project Manager actually do? In essence, we make sure objectives become outcomes. […]

Read More… from Words from a Translations Project Manager

AUSIT Membership: Do I Need It?

The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) is the national association for the translating and interpreting profession. With over 1,200 members, it currently has local branches representing every Australian State and Territory. AUSIT is affiliated with several universities around the country, and is a member of the International Federation of Translators (FIT). You have NAATI certification and now you’re practicing as a translator or interpreter. Now you are considering joining AUSIT but wonder if it’s worthwhile. Here are 10 reasons why you can’t afford to miss out on AUSIT membership: You’ll gain: Immediate savings on all AUSIT Professional Development […]

Read More… from AUSIT Membership: Do I Need It?