PD | Conversations T&I Webinars


Professional Development & Training Division ofAll Graduates Conversations: Interpreting and Translating offer a range of training sessions aimed at translators, interpreters and professionals who work with or are involved with services to culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Sessions are delivered live or as online workshops, webinars and on-demand pre-recorded courses. Q&A panel discussions and interviews facilitated by industry experts are also ran. The panel comprises of T&Is, user client representatives (e.g. hospital language services manager) and All Graduates translations project managers and interpreter coordinators. Conversations: Lectures Conversations: Lectures is an international talk series hosted by the All Graduates training division, Conversations: Interpreting […]

Read More… from PD | Conversations T&I Webinars

Monash University: Professional Development

Introduction to Interpreting in Family Violence Settings This online self-guided short course aims to provide you with a better understanding of the complexities of working in different service settings related to family violence.  The short course will allow you to explore definitions and guidelines related to family violence, build glossaries, consider best interpreting practices and provide opportunities for self-reflection and discussion.  A bursary program is available for Victorian-based interpreters seeking financial support, selection criteria apply.   Participants will receive a Certificate of Completion and will be eligible to claim 20 NAATI PD Points (Category 1.5) towards recertification.  Location: Online  Course dates: From 20 November to 3 December […]

Read More… from Monash University: Professional Development

Survey: Exploring Communication of Genetic Information

What is the Research Project About? This project aims to explore the communication of clinical genomic information with people from Culturally and Linguistically Diverse (CALD) backgrounds. To do this we plan to explore the perceptions of healthcare interpreters and genetics professionals across Australia on how well genomic information is communicated with the CALD community, and what recommendations can be made to this service for the CALD community. Who is Running the Project? This project is being conducted by research student Mr Emanuel Jacobs with the aid of the Australian Genomics Health Alliance. Completion of this project will contribute towards Mr […]

Read More… from Survey: Exploring Communication of Genetic Information

Court Interpreting in Family Violence Matters

Monash University Professional Development Course Court Interpreting in Family Violence Matters PDA1027 Are you looking for specialised, practical training to equip you with the skills and confidence to interpret in family violence court? This online short course combines self-paced learning activities (approximately 3 hours) with an interactive online workshop (2 hours). You’ll engage with innovative and relevant learning materials, including an animation of an interpreted court hearing and video interviews with a Magistrate and other court professionals. In the online workshop you’ll put what you’ve learnt directly into practice, discuss challenges with peers, and ask an experienced practitioner any questions […]

Read More… from Court Interpreting in Family Violence Matters

Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts & Tribunals

Two Part Webinar Series Session 1: Saturday 13 March 2021, 10.00am – 12.00pmSession 2: Thursday 18 March 2021, 7.00pm – 9.00pm The Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals (RNS) was published in 2017, but do we really understand what it means? How many have referred to the RNS in our practice? Has there been any improvement in how interpreters are treated in court and tribunals over the past 4 years? What can we do when the legal professionals don’t know how to work with interpreters? To assist with the promotion and application of the RNS, AUSIT is in […]

Read More… from Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts & Tribunals

Education Centre Against Violence Workshop

Education Centre Against Violence (ECAV) are holding an Interpreting for People who Have Experienced Domestic & Family Violence workshop. Course Details Date: 8-9 September 2020 Time: 9am – 5pm Location: Online Description: Interpreting for people of migrant and refugee backgrounds who experience domestic and family violence can present particular challenges. The NSW Domestic Violence Death Review Team (2015) recommended that Interpreters be educated to understand the complexities and dynamics of domestic violence. Therefore, appropriately trained Interpreters are critical to help victims disclose and seek help for themselves and their children. Migrant and refugee women experience additional barriers such as those […]

Read More… from Education Centre Against Violence Workshop

PD | Foundations in Translating and Interpreting


Babel International College are holding a professional development Foundations in Translating and Interpreting sample lesson delivered by Heather Glass. Competence AUSIT Code of Ethics Principle 3 When did you last think how the principle of competence protects you and your clients? A translator or interpreter can decline or withdraw from an assignment for only two reasons, one of which is competence. Ethics workshops rarely address this important principle. Class Details 1730 – 20303 August 202015c/342 Albany Highway, Victoria Park, WA, 6100Register By: 31 July 2020Register Limited Seats Available, Registration is Essential For further details contact Babel International College 08 6243 […]

Read More… from PD | Foundations in Translating and Interpreting

AUSIT Translation Competition

Expression of Interest The AUSIT Education Committee (AEC) invites Expressions of Interest (EOIs) from translation students and other individuals to participate in the 2020 AUSIT Translation Competition (LOTE into English), which is open for the Arabic, Chinese, Japanese, Spanish, French, Korean and German languages. The AEC also invites EOIs from certified translators to be assessors in the competition. EOIs must be submitted online by 24 July 2020. Assessor Selection Criteria Must be an AUSIT member Must have a minimum of five-year experience in T&I Must be a NAATI certified translator in the language stream Responsibilities Select a LOTE text of 800-1000 words […]

Read More… from AUSIT Translation Competition

PD | Polaron Language Services Webinars


Polaron Language Services are holding a series of professional development webinars for translators and interpreters. A Step By Step Guide To Create A Multilingual Glossary Thursday 23 July 2020Register here: https://bit.ly/2XLrDSE Basics of Project Management For Translators and Interpreters Thursday 20 August 2020Register here: https://bit.ly/3hb0XSU Best Practices to Protect Your Translation Data Thursday 17 September 2020Register here: https://bit.ly/2BLOQvf […]

Read More… from PD | Polaron Language Services Webinars