Addressing Regional Challenges in Interpreting

Tasmanian NAATI Regional Advisory Committee (RAC) Wanda Buza, Chair The difficulty of obtaining the service of credentialed interpreters in Australian regional, rural and remote communities has been a long standing and ongoing challenge, particularly in languages spoken by new and emerging communities, as many new arrivals are still mastering their own proficiency in the English language. While the Tasmanian Government’s Multicultural Language Service Guidelines for Tasmanian Government Agencies, require agencies to use the services of NAATI credentialed interpreters where possible in order to be confident of the skill and quality of interpreting, the guidelines of themselves cannot address problems of […]

The Year That Was

As 2020 draws to a close, I want to take a moment to thank all of our stakeholders, practitioners, role-players, and everyone else that has helped NAATI in 2020 with our vision of a ‘connected community without language barriers.’ This year has been a tough one, both in Australia and internationally. From the devastating bushfires at the start of the year to the ongoing threat of COVID-19, we have all endured 12 months of personal and work challenges. Closing our physical offices in March meant everyone had to quickly adapt to a new way of working and living. Our colleagues […]

Are you ready for Zoometing?

Huaning Gu, NAATI Certified Practitioner Covid19 is a disaster, but it also brings changes and opportunities. I got my first Zoom interpreting job which lasted for 6 days and involved participants from both coasts of the United States, mainland China and Australia. It is amazing. I have never imagined that I can stay at home, doing consecutive and simultaneous interpreting for parties so far away. We could hear and see each other though we cannot touch each other. I have to admit this first experience is not that good since we misunderstood each other in the pre-interpreting communication and some […]

Professional Development and the AUSIT Mentoring Program

“The greatest good you can do for another is not just share your riches, but to reveal to them their own.” Benjamin Disraeli  How do you grow yourself and others? By giving back of course, and AUSIT’s mentoring program is a good example of how translators and interpreters can ‘give back’ to those in, or wanting to join, the profession.  But what is a mentor? And how do you become one? Read on and all will be revealed.  The international recruiters, Michael Page, have a section on their website devoted to mentoring, and define a mentor’s role as encouraging the personal and professional development of a mentee through the sharing of […]

An Interview with Dr Oktay Eser

Earlier this year I had the opportunity to talk with Dr Eser about his time in Australia and the publication of his work: Understanding Community Interpreting Services: Diversity and Access in Australia and Beyond.  The book looks at community interpreting as a market offering in an industry that meets the needs of culturally and linguistically diverse members of the Australian community. It focuses on the importance of creating value and satisfaction for stakeholders, including customers as well as community interpreters. Uniquely, it brings together the disciplines of interpreting and management. Conducted through video meetings and via email, the interview provides an insight into the thinking behind the book.  Oktay, why […]

Challenges in the Translation of Languages with Non-Roman Script

Dr Yavar Dehghani Languages with Non-Roman script including Arabic, Chinese, Cyrillic, Greek, Hebrew, Japanese, Korean, Persian, Dari, Tamil, and Thai have more challenges than others. The translation of documents from English, a language with Roman script, into these languages can have challenges for the formatting of phrases, sentences, and tables, etc. Some of these languages, like Persian, start on the right, read to the left and finish with a full stop at the far left which is opposite to English. Even with the advances of word processing and formatting software, there are still many programs that cannot handle right to left […]

NAIDOC. NAATI. And Woggabaliri.

The subject of this week’s post is NAIDOC Week and its 2020 theme of ‘Always was, Always will be.’ It is an opportunity for us to reflect on the importance of all cultures, the value of Indigenous peoples, and the part we play in Reconciliation. NAIDOC originally stood for ‘National Aborigines and Islanders Day Observance Committee’ and can trace its origins to the emergence of Aboriginal groups in the 1920′s. Groups which sought to increase awareness in the wider community of the status and treatment of Aboriginal and Torres Strait Islander Australians. The idea behind NAIDOC goes back to a […]

NAATI’s YouTube Channel

Let’s be honest, YouTube is a great place for…..well…..wasting a lot of time. Yes, there are funny memes, fashion tips from the Kardashians and plenty of sporting videos.  And if you delve a little deeper, this platform is brimming with valuable and informative content.  Yes, the ‘Tube has lots of learning opportunities and plenty of educational channels, such as our own NAATI channel, which also provides links to other organisations in our sector, such as ASLIA. However, today I want to focus on why, as a T&I professional or candidate, you might want to spend some time on our channel.  Firstly, it covers a range of topics and provides helpful advice on the NAATI testing environment, […]

“A Little Bird Told Me”: Raising Children in a Bilingual Environment

By Ekaterina Korolkevich-Rubbo, A NAATI Certified Provisional Interpreter The idea for translation of Russian Nursery Rhymes into English came to me when my daughter Ellen was born. All my life I’d lived in Russia always loving folklore, beautiful fairy tales, wise fables and tender songs.  I started questioning the whole idea of culture, identity and belonging when I came to Australia.  When my daughter was tiny I decided to read and speak to her in Russian, while in the household we had English as the dominant language as my husband is Australian.  So, each night I would read to her […]

Interpreting in the Judicial System

It is Monday 21 September 2020, and I am waiting in the Downing Centre District court in Sydney CBD for trials to begin. One ongoing trial involves interpreting in French. Another trial, to begin today, involves Arabic, Portuguese and Vietnamese interpreters. Two Spanish interpreters, one French and one German, have been booked for a third trial.  I didn’t come here today as a participant in these trials but to observe the way judges work in criminal proceedings when an interpreter is involved.  These court observations are part of the research project Judicial officers working with interpreters in courts and tribunals: Implications for access to Justice. This project is funded by the Australian Research Council (ARC) and is supported by eight Partner Organisations who are industry stakeholders. NAATI is our major sponsor in this project who came on board in the early stages of our application.  In this project, a team of researchers from UNSW Sydney – my colleagues and I – focus on the court environment where interpreters […]