Survey: Learning Experience and Workplace Practice of Sight Translation

Sight translation is something all interpreters are familiar with but how it is taught and used in the community interpreting context is still largely unknown to researchers. Dae Young Kim with his supervisors Uldis Ozolins and Mustapha Taibi from Western Sydney University are conducting a research project on “Sight translation as an integral component of effective community interpreter training in the Australian context “ If you decide to participate, you will be asked to answer questions in an online survey that will take approximately between 10 and 18 minutes to complete. There are three separate links for students, teachers and interpreters. Please select the link relevant […]

NAATI Launches Chatbot

We have recently launched the NAATI chatbot, which we hope will be able to help you with any basic enquiries you might have. We encourage you to give the bot a try. If it is unable to answer your question, it will ask for your email address and a ticket will be created. Our customer service team will respond to your ticket when we are back in the office. You can access the bot by clicking on the green icon in the bottom left corner of the screen. We appreciate your feedback on the usefulness of the answer you receive, […]

EOI: AUSIT Translation Competition Assessor Opportunity

The AUSIT Education Committee (AEC) invites Expressions of Interest (EOIs) from certified translators to be assessors to participate in the 2021 AUSIT Translation Competition (LOTE into English), which is open for the Chinese, Indonesian, Italian, Persian, Spanish and Vietnamese languages. (The languages rotate each year so that participants from a variety of linguistic backgrounds can be included.) Why become an Assessor? Assessors will be able to attend the AUSIT 2021 National Conference for free. Assessor selection criteria ●     Must be an AUSIT member●     Must have a minimum of five-year experience in T&I●     Must be a NAATI certified translator in the […]

Multicultural NSW Telephone Interpreters

Multicultural NSW is seeking expressions of interest from highly motivated and experienced Telephone Interpreters in all languages for their new telephone interpreting service. To find out more and to express your interest, visit the Multicultural NSW website. […]

COVID-19 Advice for Candidates Attending In-Person Testing

NAATI is committed to providing a safe testing environment and takes the health and safety of our candidates and staff seriously.  We anticipate that 2021, particularly in the first half of the year, will continue to have challenges with state or city-based restrictions impacting our normal business operations and our availability to deliver face-to-face testing. Please accept that NAATI is doing all it can to ensure that candidates are well informed and able to take a test in a safe, fair and timely manner. Regarding Interpreting tests, NAATI prefers administering them in a face-to-face setting, however, we are also able […]

Translator Stamp Information

A NAATI translator stamp is used by translators to certify their translations. These stamps are issued to all translators upon receiving their certification and whenever they recertify. Below are examples of the current design of a NAATI-issued translator stamp. The ‘valid to’ date on these stamps refers to the recertification or potential expiry date for the practitioner’s credential (at the time the stamp was issued). It does not reflect a date after which a translation is invalid or unacceptable. A translation from a NAATI credentialed translator should include the date at which the translation was completed and the translation remains […]

NAATI Welcomes Two New Directors

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI) is pleased to announce the appointment of two new Board members.  Mr Nirmal Hansra – who brings significant senior executive management experience, financial and corporate advisory expertise across both the government and non-government sectors.  Ms Josephine Buontempo – who brings extensive leadership experience at the managing director, executive and senior management levels across the social services, legal, government and corporate sectors.  Further information about the NAATI Board Directors. The Chair of the NAATI Board, Ms Voula Messimeri said “Both Directors have unique skills, expertise and experience which will be an […]

EOI: Examiners for Gujarati, Kannada & Marathi

image of NAATI logo

Examiners are the professionals who help maintain and set testing standards. These are the standards candidates are assessed by. NAATI is seeking Expressions of Interest from skilled persons wishing to become an Examiner for the Gujarati, Kannada and Marathi languages. Do you have extensive professional experience as a translator and / or interpreter in any of the above languages?  Are you an Australian citizen or permanent resident?  Do you have Master’s degree?  Do you have 5+ years of experience in your relevant field?  Are you involved in your language’s local community?  Do you have excellent English language skills?  Do you […]

Changes to the Task Brief in the Certified Translator Test

image of NAATI logo

As part of its ongoing quality assurance and review processes, NAATI has recently reviewed the format of the task brief for the Certified Translator test tasks – the translation and revision tasks. The new task brief format moves away from a narrative text style to an easy-to-read table format. This change aims to standardise task briefs across all translation task types and languages while ensuring the brief remains in line with the assessment rubrics and test task specifications.  There is no substantive impact on the nature of translation testing with this revision nor is there an impact on the test […]

Professional Development Short Courses


Monash University are holding an Ethics for Interpreters and Ethics for Translators online professional development short course. Ethics for Interpreters The online PD workshop examines the ethical complexities of the interpreter’s work in relation to the AUSIT Code of Ethics, as well as the ASLIA Code of Ethics and Professional Conduct. The workshop analyses ethical concepts, their practical application to interpreting work, and best practice for interpreters in ethically challenging scenarios. Designed to be completed on your own time, the course includes presentations from leading academics and professionals in the field, short online quizzes, real-life simulated podcasts, short self-reflection and […]