Job Opportunity: Translation Strategist (Sydney)

Ethnolink are advertising an exciting opportunity for a graduate-level Translation Strategist based in Sydney. This entry level position will be the face of Ethnolink in NSW and the ACT, speaking to clients daily, helping to educate them on why they should invest in translations, and providing tailored translation solutions to meet their needs. This is a work from home role, with occasional travel to meet clients face-to-face in NSW and the ACT, as well as to the Ethnolink head office in Melbourne several times per year. Applications close on 17 January 2022. See more information about the role and how […]

Read More… from Job Opportunity: Translation Strategist (Sydney)

Interpreter scholarships soon available in Queensland

Interpreting scholarships will soon be available for aspiring Queensland interpreters under the Interpreter Training Boost Program. The program, a partnership between 2M Language Services, TAFE SA and the Queensland Government, will offer scholarships from early 2022 for up to 120 Queenslanders wanting to pursue a career as an interpreter, including subsidised NAATI certification testing fees. The program aims to support those who speak languages from new and emerging communities, including Chin languages, Farsi, Thai, Oromo, Kinyarwanda, Kurdish languages and Tigrinya, among others which are in demand in the state. Learn more from the Queensland Government here. If you are an aspiring interpreter in Queensland […]

Read More… from Interpreter scholarships soon available in Queensland

Launch of Red Cross and NAATI Credentialing Program Pilot

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) has partnered with Australian Red Cross to deliver a pilot program supporting people who have recently resettled in Australia from Afghanistan to gain a NAATI credential as an interpreter or community language aide. This pilot has been launched in response to increased demand for interpreters and bilingual workers among newly arrived migrants to Australia. It is intended that this pilot will support new arrivals to connect with employment and training in the language services sector. The pilot, delivered by AMES and Australian Red Cross, aims to work with recently arrived people […]

Read More… from Launch of Red Cross and NAATI Credentialing Program Pilot

Survey: The Contribution of Revision to a Quality Translation

What is the research about? This research project explores what happens when a translation is revised by someone other than the translator. The first phase involves surveying Japanese<>English translators. The second phase involves selecting a small group of the translators surveyed to revise one or two short translated texts. Who is conducting the research? The research, supervised by Professor Anthony Pym, is carried out by Heather Glass, a Masters student at the School of Languages and Linguistics in the University of Melbourne. Who is being asked to take part? This first survey is directed at translators working between Japanese and […]

Read More… from Survey: The Contribution of Revision to a Quality Translation

Suicide Prevention Training

Queensland Transcultural Mental Health Centre (QTMHC) is a specialist state-wide service that works to ensure people from culturally and linguistically diverse backgrounds receive culturally responsive mental health care and support. QTMHC developed the Culturally Responsive Suicide Prevention Training for Human Service Workers to upskill human service workers on how to identify and support people from culturally diverse backgrounds who may be at risk of suicide. Learning objectives are:  Understand the impact of culture on suicide and help seeking behaviour. Apply culturally responsive suicide prevention. Identify protective factors, risk factors, warning signs and potential triggers. Engage with culturally diverse people who might […]

Read More… from Suicide Prevention Training

The NSW Interpreter Scholarship Program

For Established Languages About the program The NSW Government is offering scholarships to residents of NSW to undertake an accredited interpreting course with UNSW and receive mentoring and employment with Multicultural NSW Language Services. These scholarships offer candidates the opportunity to study interpreting in one of the following established languages: Croatian, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Lao, Macedonian, Malay, Maltese, Nepali, Portuguese, Romanian, Serbian, Swahili, Tagalog, Thai, Turkish, Vietnamese. This 120-hour program has been designed by the UNSW Interpreting and Translation group and consists of: Online: 2-hour classes twice per week for 20 weeks Face-to-face: 5-hour classes over 8 Saturdays. The […]

Read More… from The NSW Interpreter Scholarship Program

Potential Scam Warning

To all our valued certified translators, NAATI has become aware that some practitioners are being contacted by people alleging to be from Australian Border Force or the Australian Passport Office saying that there is an issue with their NAATI Certified Translator stamp and requesting personal information and a copy of the practitioner stamp to be sent to them. In some variations the caller says that although their practitioner credential/s can be verified, their stamp is out of date.  NAATI advises against sending a copy of your stamp to anyone as it could be used fraudulently without your consent.  There is information on our website that you can refer your clients […]

Read More… from Potential Scam Warning

Ethics Training Scholarship for Translators and Interpreters

The Department of Families, Fairness and Housing (DFFH), Victoria Government, “Ethics Training Scholarship for Interpreters and Translators” project aims to provide opportunities to the significant proportion of T&I practitioners in Victoria who have not had the opportunity of completing formal translating & interpreting training.  Through the project, the successful applicants will receive ethics training designed and delivered by expert T&I academics.  The training will be provided through the online self-paced course, “Ethics and Professionalism for Interpreters and Translators” which focuses on the development and application of interpreters’ and translators’ knowledge and application of the AUSIT Code of Ethics.  The online […]

Read More… from Ethics Training Scholarship for Translators and Interpreters

EOI: Examiners for Odia

image of NAATI logo

Examiners are the professionals who help maintain and set testing standards. These are the standards candidates are assessed by. NAATI is seeking Expressions of Interest from skilled persons wishing to become an Examiner for the Odia language. Do you have extensive professional experience as a translator and / or interpreter in any of the above languages?  Are you an Australian citizen or permanent resident?  Do you have Master’s degree?  Do you have 5+ years of experience in your relevant field?  Are you involved in your language’s local community?  Do you have excellent English language skills?  Do you want to contribute […]

Read More… from EOI: Examiners for Odia