Self-care for interpreters in challenging situations

A resource fact sheet developed in partnership with Queensland Transcultural Mental Health Centre and Addiction & Mental Health Services, Metro South Health. Interpreting in the healthcare environment can be a very rewarding profession. However, there can be certain environments where interpreting can be demanding and leave you feeling emotionally and physically exhausted. This fact sheet has been developed to provide some strategies to assist you with self-care, particularly after interpreting in challenging situations, and explores: What is vicarious trauma? What can I do to look after myself daily? What can I do before the job to help look after myself? […]

Read More… from Self-care for interpreters in challenging situations

Interpreter participants for training trial: Improving interpreting for dementia assessments

The National Ageing Research Institute’s (NARI) MINDSET project (Improving interpreting for dementia assessments) has developed a training package specifically to support interpreters who work with people with dementia or interpret for cognitive assessments. NARI are seeking interpreters to participate in a randomised control trial of the training, to evaluate whether it is effective. For the purpose of the trial, NARI are only seeking Certified or Certified Provisional Interpreters with at least 6 months experience in the following languages: Arabic Cantonese Greek Italian Mandarin Vietnamese. Participation is free and online. If you take part in the trial you will be given […]

Read More… from Interpreter participants for training trial: Improving interpreting for dementia assessments

Online International Colloquium: Translating Informed Consent in Maternal Healthcare and Beyond

The University of Edinburgh is conducting a project titled ‘Translating informed consent in Scottish maternity services’ funded by the Royal Society of Edinburgh which began in January 2022. More information on the project can be found at https://blogs.ed.ac.uk/translating-informed-consent/ The research team will hold an international colloquium on 7 October 2022 (online, open internationally, free of charge): “Translating informed consent in maternal healthcare and beyond.“ Presenters are invited to submit abstracts for consideration to Dr Şebnem Susam-Saraeva at s.susam-saraeva@ed.ac.uk by Thursday 30 June 2022.  More information about the colloquium can be found at https://blogs.ed.ac.uk/translating-informed-consent/colloquium/ Participants are invited to register for the […]

Read More… from Online International Colloquium: Translating Informed Consent in Maternal Healthcare and Beyond

Survey to investigate contributing factors of court and tribunal interpreters’ job satisfaction in Australia

Danni Hickey | Masters of Translating and Interpreting RMIT University This survey project aims to analyse an online self-administered survey distributed to interpreters who work in Australian courts & tribunals. The analysis aims to produce basic demographic data relating to the respondents’ attitudes towards their job satisfaction. Interpreting in courts & tribunals is one of the most specialised disciplines of the Australian translation and interpreting (T&I) industry. It is a field that demands dedication, endurance, and an intricate repertoire of skills. However, there is a growing problem with job dissatisfaction amongst these interpreters. This data will constitute valuable information for a […]

Read More… from Survey to investigate contributing factors of court and tribunal interpreters’ job satisfaction in Australia

Language services for better care of migrant seniors

NAATI, All Graduates, and AfCAS‘s seminar ‘Language services for better care of migrant seniors’ aims to discuss improving access to quality language services for aged care providers and Culturally and Linguistically Diverse (CALD) seniors, their families, and communities, as well as deepening the skills of the interpreters and translators for aged care settings. Join a panel of language service experts as they explore: Aged Care Providers | The Issues Association for Culturally Appropriate Services (AfCAS) | Language Services in Aged Care National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) | Language Aides & Certified Translators and Interpreters All Graduates | […]

Read More… from Language services for better care of migrant seniors

EOI: Translationz RPI Workshop

Workshop for non-certified interpreters of languages with limited or no NAATI test available. Workshop content Translationz has designed a professional development training that aims to support and guide non-certified interpreters of languages with limited or no NAATI test available to apply for a NAATI recognition credential. Learning outcomes The free online workshop will cover the following topics: What is a Recognised Practising credential (RPI)? Importance of RPI credential Step-by-step guide in applying for NAATI recognition Requirements Open discussion for Q&A About Translationz Translationz is an Australian provider of professional translation, translator, and interpreter services for businesses, government, and individuals. Register […]

Read More… from EOI: Translationz RPI Workshop

Communicating with Refugees: What, When and How

Multicultural Interactive Forum Forum content As part of Refugee Week 2022, Polaron Language Services are holding a multicultural interactive forum titled ‘Communicating with Refugees: What, When and How’. Discussion topics During this forum, a panel of communication and refugee experts partake in discussions centered around:– Creative ways of engaging refugee communities through translated resources– Steps being taken toward reducing systematic and structural barriers– How connection through language can help those with a refugee background achieve their best Details This free event will be held on Wednesday 25 May 2022 1pm – 2pm AEST. Register Click here for more information and to register: https://loom.ly/KzONwNQ […]

Read More… from Communicating with Refugees: What, When and How

MBIE-NAATI information evening

Do you know that interpreters working in the New Zealand public sector will be required to hold NAATI certification by 1 July 2024? Read more about this initiative here: https://loom.ly/2W-SpfI We are excited to invite those who are interested in becoming NAATI-certified with support from the New Zealand Government to a free information evening and Q&A session. Details 📣 The online event will be held on Thursday 26 May from 7pm-8.30pm NZST. Representatives from the NZ Ministry for Business, Innovation and Employment (MBIE), NAATI and NZSTI will illustrate the role of each organisation and the process to obtain the soon-to-be-required certification. […]

Read More… from MBIE-NAATI information evening

Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals

The Judicial Council of Cultural Diversity (JCCD) has launched the second edition of its invaluable Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. You can download them here or read them online here. In a multicultural country such as Australia, robust and consistent standards that provide for the proper and effective use of an interpreter are essential to the fair and equal administration of justice. These recommended standards were developed by a committee of experts, including NAATI’s CEO, Mark Painting. The group met on Tuesday 26 April to launch the standards in Brisbane, Queensland and hear from […]

Read More… from Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals

Job Opportunities: Vietnamese and Spanish T/I (Vic)

The Australian Institute of Language is looking for NAATI certified interpreters and translators, who have experience in engaging in Diploma/Advance Diploma of interpreting and/or translation course training and assessments, to assist them with assessments compilation, including modify current training and assessments into the LOTE language(s) and record dialogues and monologues in the LOTE. Successful applicants: must be a current NAATI-certified interpreter and/or translator in Vietnamese or Spanish hold TAE40116, or TAE40110 with TAELLN411 and TAEASS5020 (for future teaching and assessment marking purposes) can demonstrate their vocational competency and current industry skills. For further information please email admin@ail.vic.edu.au. […]

Read More… from Job Opportunities: Vietnamese and Spanish T/I (Vic)