Communicating with Refugees: What, When and How

Multicultural Interactive Forum Forum content As part of Refugee Week 2022, Polaron Language Services are holding a multicultural interactive forum titled ‘Communicating with Refugees: What, When and How’. Discussion topics During this forum, a panel of communication and refugee experts partake in discussions centered around:– Creative ways of engaging refugee communities through translated resources– Steps being taken toward reducing systematic and structural barriers– How connection through language can help those with a refugee background achieve their best Details This free event will be held on Wednesday 25 May 2022 1pm – 2pm AEST. Register Click here for more information and to register: https://loom.ly/KzONwNQ […]

Read More… from Communicating with Refugees: What, When and How

MBIE-NAATI information evening

Do you know that interpreters working in the New Zealand public sector will be required to hold NAATI certification by 1 July 2024? Read more about this initiative here: https://loom.ly/2W-SpfI We are excited to invite those who are interested in becoming NAATI-certified with support from the New Zealand Government to a free information evening and Q&A session. Details šŸ“£ The online event will be held on Thursday 26 May from 7pm-8.30pm NZST. Representatives from the NZ Ministry for Business, Innovation and Employment (MBIE), NAATI and NZSTI will illustrate the role of each organisation and the process to obtain the soon-to-be-required certification. […]

Read More… from MBIE-NAATI information evening

Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals

The Judicial Council of Cultural Diversity (JCCD) has launched the second edition of its invaluable Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. You can download them here or read them online here. In a multicultural country such as Australia, robust and consistent standards that provide for the proper and effective use of an interpreter are essential to the fair and equal administration of justice. These recommended standards were developed by a committee of experts, including NAATI’s CEO, Mark Painting. The group met on Tuesday 26 April to launch the standards in Brisbane, Queensland and hear from […]

Read More… from Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals

Job Opportunities: Vietnamese and Spanish T/I (Vic)

The Australian Institute of Language is looking for NAATI certified interpreters and translators, who have experience in engaging in Diploma/Advance Diploma of interpreting and/or translation course training and assessments, to assist them with assessments compilation, including modify current training and assessments into the LOTE language(s) and record dialogues and monologues in the LOTE. Successful applicants: must be a current NAATI-certified interpreter and/or translator in Vietnamese or Spanish hold TAE40116, or TAE40110 with TAELLN411 and TAEASS5020 (for future teaching and assessment marking purposes) can demonstrate their vocational competency and current industry skills. For further information please email admin@ail.vic.edu.au. […]

Read More… from Job Opportunities: Vietnamese and Spanish T/I (Vic)

Job Opportunities: Western Sydney Health Care Interpreter Service

Western Sydney Local Health District (WSLHD) is looking for NAATI certified or recognised practising interpreters in 35 languages to join its panel of Sessional Interpreters. You can download the detailed list of languages here. Amharic Auslan Bislama Cantonese Czech Dari Dutch Fijian Fullah Greek Gujarati Hazaragi Kannada Kirundi Kurdish Kurmanji Macedonian Malayalam Maltese Mandarin Mandingo Mongolian Nepali Polish Portuguese Romanian Samoan Slovak Somali Spanish Swahili Telugu Thai Tigrinya Tongan Ukrainian Click here for the job description and how to apply. Contact Chamoun Salameh Bechara at Chamoun.Bechara@health.nsw.gov.au if you have any questions about the role. Applications close: 27 April 2022. […]

Read More… from Job Opportunities: Western Sydney Health Care Interpreter Service

Job Opportunity: Interpreters with All About Languages

All About Languages (AAL) are currently seeking professional interpreters to join their growing team of more than 480 interpreters and translators who strictly adhere to the AUSIT Code of Conduct. Interpreters who speak the following languages are encouraged to apply. ā€¢ Amharicā€¢ Anuakā€¢ Arabicā€¢ AUSLANā€¢ Burmese, Cantonese,ā€¢ Chin (Falam, Hakha, Matu, Mizo),ā€¢ Dariā€¢ Dinkaā€¢ Fijianā€¢ Greekā€¢ Hazaragiā€¢ Indonesianā€¢ Kannadaā€¢ Karen, ā€¢ Kirundiā€¢ Koreanā€¢ Krioā€¢ Malayalamā€¢ Nuerā€¢ Oromoā€¢ Samoanā€¢ Sinhaleseā€¢ Somaliā€¢ Swahiliā€¢ Tetumā€¢ Thaiā€¢ Tigrinyaā€¢ Tongan ā€¢ Vietnamese Holding a NAATI certification or recognised practising credential is highly desired, or you must be willing to apply for a NAATI credential with […]

Read More… from Job Opportunity: Interpreters with All About Languages

Webinar: Health Services Meet Language Services

2M Academyā€™s webinar ā€˜Health Services Meet Language Servicesā€™ is set to examine the industryā€™s main pain points around accessing professional interpreters and translators, as well as solutions and practical tips to achieve easy access to in-language support. Our CEO Mark Painting joins a panel of guest speakers from participating Health Services, LSPs and technology providers to discuss the current gaps, opportunities and other issues in the Health Sector. The free webinar will be held on Wednesday April 20th from 4:00 pm – 5:00 pm AEST. Participation counts towards NAATI recertification points with 10 PD points claimable under Category 1.4 Register […]

Read More… from Webinar: Health Services Meet Language Services

Survey:Ā CognitiveĀ Load in Interpreting and Translation

TheĀ IUED Institute of Translation and Interpreting from Zurich Universityā€™s School of Applied LinguisticsĀ is conducting an international survey on how the global use of English influences the work of interpreters and translators. The survey is part of the wider research projectĀ ā€œCognitiveĀ Load in Interpreting and Translation (CLINT)ā€Ā thatĀ focuses on performance, self-report, behavioural, and physiological indicators ofĀ cognitiveĀ load when trying to understand input from a language other than your native language. All interpretersĀ and translatorsĀ are invited to participate in the international survey which is open until the end of May 2022. Find out more: If you are interested in participating in the surveyĀ please click here. More […]

Read More… from Survey:Ā CognitiveĀ Load in Interpreting and Translation

Survey: Judicial Council on Cultural Diversity – Legal Literate App

What is the survey about? Legal Literate is a plain English glossary app created by the Judicial Council on Cultural Diversity (JCCD) with the aim of assisting interpreters working with people with limited English proficiency in Australian courts and tribunals. The JCCD is considering updating Legal Literate and would like your thoughts and feedback about it. The following survey of 11 questions is designed to help us learn how the app is being used and how it might be improved. All responses will be anonymous and used only for internal JCCD research purposes. Who is conducting the survey? The survey […]

Read More… from Survey: Judicial Council on Cultural Diversity – Legal Literate App

Call for Research Participants: Aus & NZ Interpreters

Interpreting during challenging times: building resilience and maintaining self-careĀ  The Auckland University of Technology is conducting a study into how interpreters cope with challenges, build resilience, and maintain self-care.  All certified interpreters from Australia and New Zealand are invited to participate in this study which will take the form of a short questionnaire. Participation counts towards NAATI recertification points with 10 PD points claimable under Category 2.15.  This study sets out to explore the effects of change in working conditions on New Zealand and Australian-based interpreters and explore ways in which interpreters coped with significant challenges such as lockdowns and remote […]

Read More… from Call for Research Participants: Aus & NZ Interpreters