Job Opportunity: Freelance Translators with Ethnolink

Ethnolink are currently looking for talent to join their panel of independent contractors in all languages. Successful applicants will join their panel of independent contractors, working on translation projects for private, government and community sector clients. There is a particular need for linguists who translate into the following languages: Hindi Korean Punjabi Japanese Thai Persian Dari Somali Sinhalese Fijian Indonesian Malay Applicants must have the following: Must hold a NAATI credential in their language pair (for languages where credentialing exists). Must be a passionate language professionals with at least 2 years experience in translation. Ideally should hold a degree in […]

Read More… from Job Opportunity: Freelance Translators with Ethnolink

Call for Research Participants: Mandarin Certified Interpreters

Assessing the Manner of Speech in Australian Courts: A University of New South Wales Study of Chinese-English Professional Interpreters in Remote Settings If you are a Mandarin NAATI Certified Interpreter, you are invited to participate in a research project about court remote interpreting in simultaneous or consecutive mode with or without visual inputs. This study investigates the effect of the manner of speech on interpreting accuracy in remote settings. All participants will have an opportunity to participate in a zoom court interpreting session with or without visual inputs. Findings will assist practitioners to make evidence-based decisions about risks and benefits […]

Read More… from Call for Research Participants: Mandarin Certified Interpreters

Ethics Training Scholarship for Translators and Interpreters

The Department of Families, Fairness and Housing (DFFH), Victoria Government, “Ethics Training Scholarship for Interpreters and Translators” project aims to provide opportunities to the significant proportion of T&I practitioners in Victoria who have not had the opportunity of completing formal translating & interpreting training.  Through the project, the successful applicants will receive ethics training designed and delivered by expert T&I academics.  The training will be provided through the online self-paced course, “Ethics and Professionalism for Interpreters and Translators” which focuses on the development and application of interpreters’ and translators’ knowledge and application of the AUSIT Code of Ethics.  The online […]

Read More… from Ethics Training Scholarship for Translators and Interpreters

SlatorCon Remote 2022: Discounted Tickets

SlatorCon Remote on March 16th will examine the industry’s high growth sectors and transformative language technologies that will help language service providers and their enterprise clients to enter new markets, grow revenues, improve operational efficiencies and strengthen teams. Join us to hear and learn from industry leaders across the globe, and to network with language industry executives, technologists and end-clients from around the world, and take away the critical market knowledge to help your business compete and grow. Check the most updated conference agenda. It will be updated regularly ahead of the conference with more information about the conference, topics […]

Read More… from SlatorCon Remote 2022: Discounted Tickets

Call for Research Participants: NAATI-certified Interpreters in Mandarin and Spanish

Remote simultaneous interpreting in investigative interviews: The effect of language and interpreter training on deception detection, interpreting accuracy and witness credibility. This study tests an intervention to familiarise interpreters with police interviewing strategies. All interpreters will have an opportunity to participate in an online training course and will participate in a live zoom police interviewing session with a role-playing witness. Findings will assist interviewing practitioners to make evidence-based decisions about risks and benefits of video-link interpreting and simultaneous vs consecutive interpreting modes. Dates of each interview are to be determined, but will start in November and will continue until we […]

Read More… from Call for Research Participants: NAATI-certified Interpreters in Mandarin and Spanish

Interpreter scholarships soon available in Queensland

Interpreting scholarships will soon be available for aspiring Queensland interpreters under the Interpreter Training Boost Program. The program, a partnership between the Queensland Government, TAFE SA and 2M Language Services, will offer scholarships from early 2022 for up to 120 Queenslanders wanting to pursue a career as an interpreter, including subsidised NAATI certification testing fees. The program aims to support those who speak languages from new and emerging communities, including Chin languages, Farsi, Thai, Oromo, Kinyarwanda, Kurdish languages and Tigrinya, among others which are in demand in the state. Learn more from the Queensland Government here. If you are an aspiring interpreter […]

Read More… from Interpreter scholarships soon available in Queensland

Launch of Red Cross and NAATI Credentialing Program Pilot

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) has partnered with Australian Red Cross to deliver a pilot program supporting people who have recently resettled in Australia from Afghanistan to gain a NAATI credential as an interpreter or community language aide. This pilot has been launched in response to increased demand for interpreters and bilingual workers among newly arrived migrants to Australia. It is intended that this pilot will support new arrivals to connect with employment and training in the language services sector. The pilot, delivered by AMES and Australian Red Cross, aims to work with recently arrived people […]

Read More… from Launch of Red Cross and NAATI Credentialing Program Pilot

Survey: The Contribution of Revision to a Quality Translation

What is the research about? This research project explores what happens when a translation is revised by someone other than the translator. The first phase involves surveying Japanese<>English translators. The second phase involves selecting a small group of the translators surveyed to revise one or two short translated texts. Who is conducting the research? The research, supervised by Professor Anthony Pym, is carried out by Heather Glass, a Masters student at the School of Languages and Linguistics in the University of Melbourne. Who is being asked to take part? This first survey is directed at translators working between Japanese and […]

Read More… from Survey: The Contribution of Revision to a Quality Translation

Suicide Prevention Training

Queensland Transcultural Mental Health Centre (QTMHC) is a specialist state-wide service that works to ensure people from culturally and linguistically diverse backgrounds receive culturally responsive mental health care and support. QTMHC developed the Culturally Responsive Suicide Prevention Training for Human Service Workers to upskill human service workers on how to identify and support people from culturally diverse backgrounds who may be at risk of suicide. Learning objectives are:  Understand the impact of culture on suicide and help seeking behaviour. Apply culturally responsive suicide prevention. Identify protective factors, risk factors, warning signs and potential triggers. Engage with culturally diverse people who might […]

Read More… from Suicide Prevention Training