Launch of Red Cross and NAATI Credentialing Program Pilot

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) has partnered with Australian Red Cross to deliver a pilot program supporting people who have recently resettled in Australia from Afghanistan to gain a NAATI credential as an interpreter or community language aide. This pilot has been launched in response to increased demand for interpreters and bilingual workers among newly arrived migrants to Australia. It is intended that this pilot will support new arrivals to connect with employment and training in the language services sector. The pilot, delivered by AMES and Australian Red Cross, aims to work with recently arrived people […]

Read More… from Launch of Red Cross and NAATI Credentialing Program Pilot

Survey: The Contribution of Revision to a Quality Translation

What is the research about? This research project explores what happens when a translation is revised by someone other than the translator. The first phase involves surveying Japanese<>English translators. The second phase involves selecting a small group of the translators surveyed to revise one or two short translated texts. Who is conducting the research? The research, supervised by Professor Anthony Pym, is carried out by Heather Glass, a Masters student at the School of Languages and Linguistics in the University of Melbourne. Who is being asked to take part? This first survey is directed at translators working between Japanese and […]

Read More… from Survey: The Contribution of Revision to a Quality Translation

Suicide Prevention Training

Queensland Transcultural Mental Health Centre (QTMHC) is a specialist state-wide service that works to ensure people from culturally and linguistically diverse backgrounds receive culturally responsive mental health care and support. QTMHC developed the Culturally Responsive Suicide Prevention Training for Human Service Workers to upskill human service workers on how to identify and support people from culturally diverse backgrounds who may be at risk of suicide. Learning objectives are:  Understand the impact of culture on suicide and help seeking behaviour. Apply culturally responsive suicide prevention. Identify protective factors, risk factors, warning signs and potential triggers. Engage with culturally diverse people who might […]

Read More… from Suicide Prevention Training

The NSW Interpreter Scholarship Program

For Established Languages About the program The NSW Government is offering scholarships to residents of NSW to undertake an accredited interpreting course with UNSW and receive mentoring and employment with Multicultural NSW Language Services. These scholarships offer candidates the opportunity to study interpreting in one of the following established languages: Croatian, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Lao, Macedonian, Malay, Maltese, Nepali, Portuguese, Romanian, Serbian, Swahili, Tagalog, Thai, Turkish, Vietnamese. This 120-hour program has been designed by the UNSW Interpreting and Translation group and consists of: Online: 2-hour classes twice per week for 20 weeks Face-to-face: 5-hour classes over 8 Saturdays. The […]

Read More… from The NSW Interpreter Scholarship Program

Potential Scam Warning

To all our valued certified translators, NAATI has become aware that some practitioners are being contacted by people alleging to be from Australian Border Force or the Australian Passport Office saying that there is an issue with their NAATI Certified Translator stamp and requesting personal information and a copy of the practitioner stamp to be sent to them. In some variations the caller says that although their practitioner credential/s can be verified, their stamp is out of date.  NAATI advises against sending a copy of your stamp to anyone as it could be used fraudulently without your consent.  There is information on our website that you can refer your clients […]

Read More… from Potential Scam Warning

EOI: Examiners for Odia

image of NAATI logo

Examiners are the professionals who help maintain and set testing standards. These are the standards candidates are assessed by. NAATI is seeking Expressions of Interest from skilled persons wishing to become an Examiner for the Odia language. Do you have extensive professional experience as a translator and / or interpreter in any of the above languages?  Are you an Australian citizen or permanent resident?  Do you have Master’s degree?  Do you have 5+ years of experience in your relevant field?  Are you involved in your language’s local community?  Do you have excellent English language skills?  Do you want to contribute […]

Read More… from EOI: Examiners for Odia

Absolute Translations: LINK

Absolute Translations have launched a new remote interpreting platform called LINK. A unified interpreting platform, LINK combines over the phone interpreting, video remote interpreting and on-demand interpreting to offer the necessary support, management and coordination of all interpreting tasks. LINK provides: Easy scheduling management Access to your call logs, revenue and future appointments Quick communication with clients and staff Geolocation tracking for your on-site appointments Notification for job opportunities and appointment reminders Absolute Translations are currently looking for interpreters wishing to sign up to LINK. Registered interpreters will be offered interpreting jobs from Absolute Translations as they become available on […]

Read More… from Absolute Translations: LINK

AUSIT Membership

Still unsure whether to join AUSIT? There’s never been a better time to join – here’s why. AUSIT is currently offering a 45% reduction in membership fees, to ease the burden on translators and interpreters who may be suffering financial hardship as a result of the coronavirus pandemic. The new rates for the coming year are: Ordinary Members:    $110 (previously $201) Retired and Student Members: $33 (previously $60) Associate Members:   $60.50 (previously $110) Senior Practitioners:   $137.50 (previously $252) Furthermore, membership brings immediate savings (at least 50%) on all AUSIT PD events. Other great member advantages include: eligibility for grants and scholarships inclusion in […]

Read More… from AUSIT Membership

Survey: Interpreting in Confrontational Settings

Research Study:  Interpreting in Confrontational Settings – Challenges, Strategies and Ethical Considerations Dear Interpreter, Researchers at UNSW Sydney are conducting a research project about the way in which confrontational situations affect the work of interpreters in Australia. They are looking for practising interpreters who want to take part in this research and who are: Over 18 years of age Members of AUSIT and/or ASLIA and/or NAATI certified/accredited Currently practicing professionals (you cannot participate if you have not interpreted since 2018 as this research is about current trends) Participation in this research is voluntary. If you do participate, you will be […]

Read More… from Survey: Interpreting in Confrontational Settings