NAATI advises all candidates to read the following information before sitting their test.
It includes what you need to bring, a description of how each task will operate and how the test will be assessed.

Checking In For Your Test

You must check in for your test between the arrival time and the registration closing time listed in your test confirmation email. NAATI staff will check you in by verifying your identity. You can view more information about identity verification on the website.

NAATI will not admit you to the test if you arrive after the registration closing time.

Test Conditions

You must follow these conditions. If you do not, NAATI may cancel your test or not issue your test result. If this happens, you will not receive a refund of your test fee.

Leaving the test venue
Once testing has started, you are not allowed to leave the test venue until your test is complete. If you do, you cannot re-enter the venue or continue your test at a later time.

Behaviour on test day
You are expected to be courteous and respectful towards NAATI staff, supervisors and other candidates. You cannot communicate with other candidates on the test day once the test has started.

Use of internet and communications devices
You are not allowed to use any electronic devices in the Waiting Room or Test Room. These devices include your phone, laptop, tablet, smartwatch and any other electronic devices. When you check in for the test, you will be asked to turn off all your electronic devices, put them in your bag and leave your bag in secure storage space. 

Confidentiality
All test materials are the property of NAATI. You are not permitted to make or take away copies, paper or electronic, of any test material, or reproduce the test or communicate the test content to a third party.

What To Bring

Identity Document
You must bring an acceptable photo identity document (e.g. passport) to check in for your test.

Resources
You may bring hard copy materials and resources to use in the Waiting Room, for example, but not limited to hard copy dictionaries, glossaries and thesauri, including self-developed glossaries.

You may wish to bring food to the test venue as you may need to wait several hours for your test to start. Any food must be consumed in the Waiting Room.

What NAATI Will and Will Not Provide

In the Preparation Room, NAATI will provide: 

  • Non-internet-connected (offline) computers (to watch Auslan intro video –simultaneous monologue into English task ONLY) 
  • a clean hard copy of the Interpreting Brief 
  • a pen and paper for note taking (to be returned at the conclusion of the task), and 
  • a glass of water. 

In the Test Room(s) NAATI will provide: 

  • a clean hard copy of the Interpreting Brief 
  • a clean hard copy of Summary sheet (simultaneous monologue into Auslan task ONLY)) 
  • a pen and paper for note taking (to be returned at the conclusion of the task), and 
  • a glass of water. 

NAATI will not provide: 

  • resources to prepare
Test Supervision

NAATI test supervisors manage logistics, the equipment recording your test, start and finish times, and any other issues. A supervisor will be in each room, and will tell you when to move between the different rooms.

Supervisors are not permitted to talk about the content of the task or comment on your performance.

You must always follow the supervisors’ instructions.

Recording of Tests

Your test will be audio and/or video-recorded for assessment by NAATI examiners.

Test Description

The Auslan Certified Specialist Health Interpreter Interpreting Test consists of four interpreting tasks. The tasks will involve different situations from the health domain, focussing on specialist and hospital interactions. 

  • One Simultaneous Interpreting (English into Auslan) – Monologue task 
  • One Simultaneous Interpreting (Auslan into English) – Monologue task 
  • One Simultaneous Interpreting (English into Auslan) – Monolingual exchange task 
  • One Simultaneous Interpreting (Auslan into English) – Mental Health Monologue task 

Each Certified Specialist Health Interpreter test is bidirectional i.e. there are tasks into both English and Auslan; however, each task is in a single language direction.

Domains and Situations

All tasks deal with high level interactions between specialists; or between specialists and well-informed lay speakers, in different areas of the health domain. There will be at least one task focussed on interpreting disordered language in the area of mental health.

Duration

Each Interpreting Test is conducted in a single day. Each interpreting task should take no more than 30 minutes (including preparation time), but you may need to wait, both for your test to start and between tasks. This can add up to several hours, depending on the number of candidates on the day. The expected completion time of the test session is listed in your test confirmation email.

Waiting Room

After you check in, a NAATI staff member will direct you to sit in the Waiting Room. You will wait in this room until it is time to start your test. You will place any electronic devices, including electronic dictionaries, glossaries or thesauri, phone, laptop, tablet or other smart device in a secure storage area.

In the Waiting Room, you can only access your hard copy resources. You cannot use any electronic devices in this room.

Preparation Room

You will have 15 minutes before the Simultaneous Monologue (Auslan into English) task to watch a brief video introduction by the signer to allow you to familiarise yourself with their signing style. There is no preparation time before the English into Auslan tasks, or the Simultaneous (Auslan into English) Mental Health monologue. 

In the Preparation Room, NAATI will provide you with a hard copy of the interpreting brief for the task, as well as a non-internet connected computer to watch the brief video introduction.  

In this room, you may write notes which you can take into the Test Room. You cannot communicate with other candidates in this room.

Test Room/s – Interpreting Test

The Test Room is where you will complete the interpreting tasks. There will be no further explanation of the task or conditions once you enter the Test Room. 

You cannot bring any electronic or hard copy resources into the Test Room (other than the brief and any notes written during preparation). You will be given a clean copy of the interpreting brief for each task and of the Patient Summary Sheet (simultaneous monologue into Auslan task ONLY). You may write notes during the test. You must leave the interpreting brief and any handwritten notes in the Test Room.

One Simultaneous Interpreting (English into Auslan) – Monologue task 

For the simultaneous interpreting monologue task, you will use the simultaneous mode to interpret a monologue from English into Auslan delivered from an audio recording, played for you by a test supervisor. The monologue is about 500 words long, and will be delivered in three parts, with a short, natural pause between them. Each segment will be no more than 200 words. 

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the simultaneous monologue task so that you can prepare. Twenty-four (24) hours before the test you will receive a Patient Summary Sheet with details on the patient’s condition and details on tests/test results. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task.  

This task will start shortly after you enter the Test Room. In the Test Room, you will be given a clean copy of the Patient Summary Sheet. The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The monologue that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You should start interpreting as soon as possible after the monologue begins and continue to interpret for the duration of the monologue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording. 

The task will end when you finish interpreting after the end of the recorded monologue.

One Simultaneous Interpreting (Auslan into English) – Monologue task

For the simultaneous interpreting monologue task, you will use the simultaneous mode to interpret a monologue from Auslan into English delivered from a video recording, played for you by a test supervisor. The monologue is about 5 minutes long, and will be delivered in three parts, the end of each indicated by slides in the video. These slides may contain a short response, question or backchannel from the English-speaking interlocutor. You do not have to interpret the content of the slides. Each segment will be no more than 2 minutes. 

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the task so that you can prepare.  

On the day of your test, you will have 15 minutes to prepare for the task in the Preparation Room. In this room, you will have access to a non-internet connected computer to watch a brief (approx. 2 minutes) video introduction by the Auslan signer to allow you to familiarise yourself with their signing style. You may watch this video as many times as you like during the 15 minutes and may take the brief and any handwritten notes you make during this time with you into the test room.  

After preparation, you will be directed to the Test Room. 

This task will start shortly after you enter the Test Room. The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The monologue that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You should start interpreting as soon as possible after the monologue begins and continue to interpret for the duration of the monologue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording. 

The task will end when you finish interpreting after the end of the recorded monologue. 

One Simultaneous Interpreting (English into Auslan) – Monolingual Exchange task

For the simultaneous interpreting monolingual exchange task, you will use the simultaneous mode to interpret an exchange between several English speakers into Auslan for a third party. The exchange will be delivered from an audio recording, played for you by a test supervisor. The task is about 800 words long. 

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for task so that you can prepare. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task.  

This task will start shortly after you enter the Test Room.  

The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The part that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You should start interpreting as soon as possible after the monolingual exchange begins and continue to interpret for the duration of the exchange. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording. 

The task will end when you finish interpreting after the end of the recording. 

One Simultaneous Interpreting (Auslan into English) – Mental Health Monologue Task

For the simultaneous interpreting mental health monologue task, you will use the simultaneous mode to interpret a monologue of disordered or dysregulated language in the mental health domain (e.g. a patient with schizophrenia; a patient recounting traumatic events with counsellor) from Auslan into English delivered from a video recording, played for you by a test supervisor. The monologue is about 3 minutes long.  

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the simultaneous monologue so that you can prepare. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task.  

The task will start shortly after you enter the Test Room. At the start of the video recording, the task instructions and the interpreting brief will be played to you. 

The simultaneous mental health monologue task includes a brief (1–2-minutes) introduction by the Auslan signer immediately after the interpreting brief to allow you to familiarise yourself with the presenter’s signing style. You do not need to interpret the introduction. The monologue that you need to interpret will begin immediately after this introduction. You should start interpreting as soon as possible after the monologue begins and continue to interpret for the duration of the monologue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording. 

The task will end when you finish interpreting after the end of the recorded monologue. 

Assessment

To sit the Interpreting Tasks, you must have already passed the Knowledge Test. 

At least 2 NAATI examiners, who are experienced in the area of specialisation in the relevant language pair, will independently assess your performance in the test. 

They will assess each interpreting task separately, using assessment rubrics with 5 bands (with Band 1 representing the highest level of performance and Band 5 the lowest). Your task performance will be marked against each criterion.

For the Simultaneous Interpreting – Monologue and Monolingual Exchange tasks, NAATI examiners will assess your: 

  • Transfer competency: Meaning transfer skill, Application of interpreting mode, and Rhetorical skill; and
  • Language competency: Language proficiency enabling meaning transfer into the target language; and 
  • Thematic competency: Subject matter specific knowledge

For the Simultaneous Interpreting – Mental Health Monologue task, NAATI examiners will assess your: 

  • Transfer competency: Meaning transfer skill, Application of interpreting mode, and Rhetorical skill; and
  • Language competency: Language proficiency enabling meaning transfer into the target language

You need to achieve at least Band 2 for each criterion. You can find detailed information about the assessment rubrics and criteria on the website.You must pass all interpreting tasks to pass the test

Supplementary Testing

You must attempt all tasks and pass at least three interpreting tasks to be eligible to apply for a supplementary test. You must apply for the supplementary test within 30 days of receiving your test results. The supplementary test will involve re-sitting only the failed task(s). If you pass the supplementary test, NAATI will award you the Certified Specialist Health Interpreter credential.