News & Events

  • Courses in NSW for interpreters in family or domestic violence situations (2018)

    The NSW Health Education Centre Against Violence (ECAV) is a offshoot of NSW Health, based in Nth Parramatta, Sydney. ECAV is tasked with educating the workforce in responsiveness to domestic violence and sexual violence situations,
    Read More
  • From the CEO: Practitioner videos, NAATI fees & other news

    NAATI is pleased to confirm there will be no increase to fees and a reduction to the recertification fee. We've also made some videos about NAATI certification to share.
    Read More
  • ASLIA National Conference, Brisbane 2018

    The ASLIA National Conference is being held in Brisbane in September 2018. Registrations for the event are now open.
    Read More
  • The Role of Interpreters in Palliative Care - WA

    Professional Development in WA: Dr Yamin Myat Aye, Consultant Physician will lead a workshop for interpreters working in a Palliative Care environment on April 21 2018. Register early as places are limited.
    Read More
  • Meeting the Challenges of Legal Interpreting

    PD event for South Australian interpreters. Hear Chief Justice The Hon. Chris Kourakis speak about the work done by the Judicial Council on Cultural Diversity (JCCD), plus some key legal concepts led by Leah Marrone, Lawyer at the Legal Services Commission.
    Read More
  • Monash University: Mental Health Interpreting

    Short course for practising interpreters already working in the industry. This 14-hour-course examines the principles and practices associated with interpreting in mental health settings. 40 PD points, 10% discount for AUSIT and ASLIA members.
    Read More
  • Free Professional Development training in WA: Recognising and responding to domestic violence.

     Lifeline, the Office of Multicultural Interests and AUSIT WA are offering a free session for interpreters working with clients. The session is intended to train practitioners in recognising domestic and family violence. It will also involve appropriate and professional conduct in family violence situations and developing self-care strategies.    

    Lifeline’s DV alert is a nationally recognised training program for frontline workers. It is being offered as a free introductory session to practitioners in Western Australia. 

    Dates & Times:

    Saturday 16 September 2017
    9.00am–12.30pm, (Registration from 8.30am)


    Saturday 7 October 2017
    1.00pm–4.30pm (Registration from 12.30pm)

    Both sessions are the same

    Book your place

    Places are limited and refreshments will be provided so please RSVP by Friday 8 September.

    Email: harmony@omi.wa.gov.au

    Please advise of any access requirements.


    Level 2, 140 William Street, Perth

    The session will enable practitioners to:

    • RECOGNISE the nature and scope of domestic and family violence
    • OPERATE appropriately in accordance with the professional role of an interpreter
    • DEVELOP self-care strategies to support your wellbeing

    Flyer for the training session

    icon of a flyer

    Read More
  • AUSIT National Conference

    Do you understand me?  Intercultural encounters through interpreting and translation. 


    16-17 November 2018  

    Details coming soon 
    Celebrating the 30th anniversary of AUSIT’s ongoing commitment to raising professional standards and awareness of the translation and interpreting industry, the 2017  National Conference for interpreters and translators. serves as the best opportunity to reflect on professional, and ethical, values and practice. 

    Attendance is worth 40 PD points under section 3.1 for NAATI Revalidation purposes.

    Read More
  • Join TAFE SA for a conversation about INT

    Do you know how the new NAATI certification system will affect you?

    In 2018, the current NAATI accreditation and testing system will be replaced with a new certification system. This change will affect all existing accreditation and recognition holders.

    AUSIT SA & NT and the interpreting and translating staff at TAFESA are inviting all practitioners to attend a special screening of the video of the 2017 Melbourne INT information session.  AUSIT members who are involved in the INT project will be present and will be able to answer questions during the session. Where further information is needed from NAATI those questions will be tabled and sent to NAATI.

    This event is a good opportunity for all South Australia-based practitioners to gain a good understanding of the transition process to the new NAATI certification system and its implications. AUSIT particularly encourage practitioners holding pre-2007 credentials to attend.

    Key Details

    • Date: Monday, 19 June 2017
    • Time: 6-9pm
    • Venue: Lecture Theatre N210, TAFE SA, 120 Currie Street, Adelaide
    • Cost: Free!

    Click here for more details or to register. Or you can click here to learn more about our Improvements to NAATI Testing (INT) Project. 

    Read More
  • PD opportunity: mental health interpreting short course

    Applications are now open for Monash University's Health Interpreting professional development short course, to be held in May-June 2017 in Melbourne.

    This course will examine the principles and practices associated with interpreting in healthcare settings. Topics covered include the healthcare system, communication between medical practitioners and patients, and special considerations when working with patients from CALD backgrounds.

    The short course will also include presentations from experts in the healthcare field and experienced interpreters, and practical interpreting exercises to establish best practice when working in this field.

    Course details are also available on this flyer. Please feel free to share this with your employees, colleagues, and contacts who may be interested in attending. This course is aimed at practising interpreters who are already working in the industry. It is open to interpreters of all languages.

    Key Details

    • Date: Friday 26 May and Friday 2 June 2017 (participants are required to attend both sessions)
    • Time: 10am to 5pm
    • Venue: Monash University Law Chambers, 555 Lonsdale Street, Melbourne
    • Duration: 21 hours, composed of 14 hours of face-to-face sessions split over two days, and 7 hours of self-study activities
    • Cost: $433 (including GST), AUSIT/ASLIA member $390 (10% discount)

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • PD opportunity: translating the law

    Translation across different legal systems must respect cultural differences in the legal system, as well as recognize and reflect the styles of the legal system for which the translation is being made.

    How can the inductive reasoning of common law systems be meaningfully rendered into a civil law context, based on deductive reasoning? And what of legal concepts which are viewed differently in different cultures?

    This session will present an overview of the history and theory of legal translation, with examples drawn from international treaties between nations. It will also include discussion time for questions drawn from professional practice.

    Meet the presenter

    Dr Rocco Loiacono is a lecturer in Translation Studies at the University of Western Australia and in the Curtin Law School, where he teaches in the areas of property law and business law. After graduating with a combined Law and Languages (Honours) degree, he worked for ten years as a lawyer, most of those in the commercial property department at national law firm Clayton Utz.

    Dr Loiacono was awarded his PhD from the University of Western Australia in 2014, for research focussing on difficulties associated with the translation of treaties across different legal systems. He is NAATI-accredited at Professional level for translation from Italian to English and currently sits on AUSIT's National Committees for Education and Awards & Events.

    Key Details

    • Date: Saturday, 6 May 2017
    • Time: 10am - 12pm
    • Venue: Arts Lecture Room 4 (ALR 4), Arts Building, University of Western Australia, Crawley
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $35, Non-member $70, AUSIT student member $15, Non-member student $35

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • PD opportunity: 7th Annual Legal Interpreting Symposium 2017

    Our colleagues at UNSW have now opened registrations for the 7th Annual Legal Symposium. The aim of this year's symposium is to examine the status of interpreting in police settings, discuss the interaction between police and interpreters, share concerns and discuss ways of improving interpreted communication.

    There will be a panel discussion that will allow police and interpreters to establish a direct dialogue with each other, explain their professional needs and expectations, and relate the highs and lows of working together.

    The program for the day also features an audience Q&A session along with speeches from Professor Sandra Hale, Associate Professor Ludmila Stern and Associate Professor Uldis Ozolins.

    By improving the interpretation users’ and interpreters’ understanding of each other’s professional role and needs, the forum is key to leading to the development of a ‘best practice’ approach to working together in police settings.

    Key Details:

    • Date: Friday 21 April 2017
    • Time: 3:30pm to 5:45pm
    • Venue: Central Lecture Block 2, UNSW Kensington Campus
    • Cost: Free!

    Click here to register or click here for more information. 

    Read More
  • PD opportunity: interpreting in the Magistrates Court

    Did you ever interpret for the police or courts? If not, are you planning to take on interpreting assignments for the police or courts in the future? If you answered yes, then this free workshop is for you.

    Interpreting in the Magistrates Court is the second workshop in a series of Professional Development workshops WAITI is organising in  2017 to help interpreters cope with the challenges of interpreting in legal settings. The workshop will be presented by the Deputy Chief Magistrate of the Perth Magistrates Court.

    Meet the Presenter

    Elizabeth Woods was admitted as a legal practitioner in 1984. She was a Magistrate from 1999-2000 and was appointed Deputy Chief Magistrate of Western Australia in 2000.

    Key Details

    • Date: Wednesday 5 April 2017
    • Time: 3:30pm to 6pm (4pm start)
    • Venue: Court 37, 501 Hay Street Building, Perth, 6000
    • Cost: Free!
    • RSVP: please email info@waiti.org.au by 27 March 2017
    • Places are limited. Attendees will receive a certificate of attendance.

    This workshop is a joint venture between the Western Australian Institute of Translators and Interpreters (WAITI) and the Perth Magistrates Court.

    Read More
  • Enter now: languages as a life changer competition

    Languages in the Mainstream is a 12-month partnership project between the Modern Language Teachers Association of Western Australia Inc (MLTAWA) and the Office of Multicultural Interests (OMI). 

    The project involves the delivery of a series of public events throughout the year that promote language learning and will culminate in a revived, state-wide acknowledgement and celebration of Languages Week from 7-14 August 2017. 

    Excitingly, MLTAWA have now opened applications for their languages as a life changer competition.

    The Competition

    • Share your personal story about how language learning has changed your life:
    • When did your love of languages begin?
    • How has language learning impacted on your life?
    • Do you have a favourite quote about language or language learning? Why does it resonate with you?
    • How has language learning enriched your life, opened new pathways and doors and changed your outlook on life?


    This competition is open to all ages, although the short description category via Facebook is only open to adults (18 years or older). The entrant must live in Western Australia and hold a valid Australian residency visa or be an Australian citizen. Entrants under 18 years of age participating in the longer description category must provide a signed and scanned Declaration Form and attach to their email.


    • Short (up to 100 words) description (LITM Facebook group) for the People’s Choice Prize.
    • Longer (up to 250 words) description for the Judges Choice Prize.
    • Descriptions should be written (predominantly) in English.


    • People’s Choice: the post with the highest number of ‘likes ‘on the LITM Facebook group before 14 August, 2017 will win $100.
    • Judges Choice: the top 4 longer (250 word) descriptions chosen by the judges will each receive $100. Their stories and photographs will be posted on the MLTAWA website and may be featured during Languages Week celebrations from 7-14 August 2017.

    Click here to learn more about the submission process along with the judging criteria. 

    Read More
  • FIT2017 World Congress coming to your doorstep - register now

    Every three years, the International Federation of Translators (Fédération Internationale des Traducteurs or FIT), holds its flagship industry event - the FIT World Congress. In August this year Brisbane will host the prestigious XXI FIT World Congress 2017.

    A global audience of more than 800 delegates from professional, academic and corporate backgrounds, will meet at the Brisbane Convention & Exhibition Centre (BCEC) for three days of immersion in the field of translating and interpreting, cutting edge research, and real life professional experience.

    The congress theme of Disruption and Diversification will highlight the impact of advances in technology, globalisation, policy, and economic and social change on the delivery of language services. There will be dedicated streams for localisation, social media translation trends, globalisation, technology, and creativity. Specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in the community and conflict zones, and literary translation will also feature.

    Hands-on workshops, thought-provoking discussion panels, posters and presentations will stimulate delegate interaction, along with the 70+ sessions, four keynote addresses, FIT awards ceremony and concurrent trade exhibition. As a platform for international exposure, global networking and latest industry intelligence, this is an unrivalled opportunity.

    This international conference is supported by Tourism & Events Queensland (TEQ) and Brisbane Marketing, and is delivered locally by AUSIT (the Australian Institute of Interpreters & Translators).

    Brisbane will be the focal point of the over 100,000 professional translators, interpreters and terminologists, which FIT represents, as well as senior policy makers in multilingualism, inter-cultural and inter-lignual communications, international literary publishers and international intellectual property and copyright professionals.

    Through face to face engagement, video, social media, traditional marketing, television, radio and print, the congress intends to raise the profile of the importance of effective interpreting and translation skills, particularly in this globalised, interconnected corporate economy.

    The congress will showcase exceptional speakers, including:

    • Professor Anthony Pym - Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at University Tarragona and the University of Melbourne;
    • Dr Sarah Kendzior - a highly influential US journalist who is a researcher and consultant with a PhD in anthropology;
    • Professor Jemina Napier - Professor & Chair of Intercultural Communication at Edinburgh’s Heriot-Watt University;
    • Professor Michael Cronin - Professor of Translation Studies at Dublin City University, Ireland; and
    • Dr Glen Flores - Distinguished Chair of Health Policy Research at the Medica Research Institute.  

    Click here for the complete draft program.

    NAATI and the event organising committee look forward to welcoming you all to Brisbane in August and encourage all practitioners to register their attendance now. AUSIT members are also eligible for discounted congress registration.

    If you are interested in sponsorship opportunities or taking out an exhibitor booth, please click here or contact sponsorship@fit2017.org. Other event partners, sponsors and exhibitors include:



    Read More
  • PD opportunity: the interpreter as an expert witness

    On behalf of our friends at AUSIT NSW, we’d like to invite all accredited and revalidating practitioners to attend this upcoming PD workshop.

    This seminar will consider the role of interpreters within legal proceedings, with a particular focus on situations where an interpreter may be asked to give expert opinion evidence, beyond their role as an interpreter for a witness or defendant.

    This might include being asked to comment on the interpretation of cultural or linguistic matters, or even to identify and compare voices on surveillance tapes. This seminar will outline the key evidentiary and procedural frameworks that are relevant to consider when an interpreter is being asked to offer opinion evidence.

    It will raise some of the legal limits and ethical challenges that can arise when interpreters are asked to give evidence as experts, including the reporting requirements contained in the NSW Expert Code of Conduct.

    Meet the presenter

    Mehera San Roque is a Senior Lecturer in the Faculty of Law at the University of New South Wales. She lectures in Evidence, and has published nationally and internationally on the role and regulation of expert opinion evidence in criminal trials. With Professor Sandra Hale and others, she is one of the Chief Investigators on an ARC funded project examining the participation of deaf citizens on juries.

    Key Details

    • Date: Tuesday, 14 March 2017
    • Time: 6 - 8 pm
    • Venue: Lecture theatre 109, Civil Engineering Building, UNSW Kensington Campus
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $40, Non-member $60, AUSIT student member $20, Non-member student $30

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • Free business skills training: super basics and investments

    Polaron are offering translators and interpreters a number of free professional development sessions throughout the year to improve the delivery of language services.

    The first session for 2017 will cover the basics of superannuation with guest speaker Cameron Stewart. This session will cover the following topics:

    • What is Superannuation?
    • Centrelink
    • Benficiaries
    • Insurance
    • Investment options
    • Returns and thresholds for certain contributions

    Participants are encouraged to stay after the session for networking and afternoon tea. There will also be 15-minute sessions available with our speaker to discuss your super individually.

    Key Details

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • PD Opportunity: Interpreting in mental health webinar

    Interpreting in the mental health setting is a highly specialised area of practice. Mental health clinicians rely primarily on the interview with the patient for assessment and diagnosis. They are interested not only in what the patient is saying but also in how they are expressing their thoughts.

    For an interpreted mental health interview to be successful, interpreters must understand the purposes of psychiatric interviewing and therapy sessions, and the role communication plays in them.

    Patients with mental illness may make references to cultural beliefs or practices that make no sense to a listener from another culture. Mental health assessment tools are usually culture specific and may produce misleading results when applied to patients from non-English speaking backgrounds.

    The challenge for the interpreter is to accurately represent the patient’s cultural references as well as the tone of the communication in order to enable the clinician to make the correct diagnosis. Interpreters can also experience high levels of stress and even vicarious trauma, particularly when interpreting for patients with post-traumatic stress disorder.

    The aim of this webinar is to provide interpreters with background knowledge of mental illness, psychiatric interviewing and assessment, outline the common interpreting challenges and offer some strategies for interpreting in a range of psychiatric consultations.

    It will cover both the mental health clinician’s perspective as well as the professional interpreter’s perspective.

    Meet our presenters

    Anna Kenny is a Professional Development Coordinator with NSW Health Care Interpreter Services. She develops and facilitates education and training programs for healthcare interpreters across NSW. She completed a Master’s Degree in Interpreting and Translation Pedagogy at Macquarie University. Anna’s areas of interest are interpreter ethics and decision-making skills.

    Nadia Garan is the Program Leader: Service Development, Planning and Evaluation for the Transcultural Mental Health Centre. Nadia is an occupational therapist, who also holds a Masters of Public Health and a Masters of Health Management. Nadia has a passion for improving systems and processes to work with diverse communities in a range of health settings.

    She has experience working across the lifespan and has worked in disability in India, drug and alcohol rehabilitation in Tonga, in aged care on the Gold Coast and in youth services and homelessness in Sydney. Nadia has worked at the TMHC for over a decade and believes that there are many opportunities for working with diversity as a strength of our community.

    Key Details

    • Date: Tuesday 16 February
    • Time: 6pm to 7:30pm
    • Venue: All registered attendees will be provided with a link to join the online webinar.
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $40, Non-member $60, AUSIT student member $20, Non-member student $30
    • Please register by the 14th of February.

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • PD Opportunity: Interpreting Workshop Accuracy in Legal Interpreting


    Accuracy is one of the AUSIT Code of Ethics’ principle ethical requirements for interpreters and translators. Most practitioners would also agree that this is their primary responsibility. However, the concept of accuracy is a complex one which is often ‘interpreted’ in many different ways.

    In this workshop we will review the concept of accuracy in the legal context. Accuracy is paramount in legal interpreting and it is an important principle that makes possible the fair administration of justice in police interviews and the courtroom (among others). We will explore police interrogation techniques and the taxonomy of courtroom questions in order to analyse the impact accuracy has in the translated discourse regarding legal outcomes


    Dr. Erika Gonzalez is a lecturer and tutor at UNSW and UWS, where she teaches translation and interpreting at undergraduate and postgraduate level. She also works as a freelance translator and conference interpreter. She completed a PhD on professionalism in community interpreting and believes that education and training are the key for achieving high professional standards and recognition. Erika is also the AUSIT national PD co-ordinator.

    Key Details

    • Date: Tuesday 17 January
    • Time: 6pm to 8pm
    • Venue: TAFE SA, Room: E 409, 120 Currie St Adelaide
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $40, Non-member $60, AUSIT student member $20, Non member student $30
    • Snacks and refreshments will be served.

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • PD opportunity: Translation workshop in South Australia


    As translators we continually make choices at grammatical, terminological and stylistic level in the course of our assignments. However, many times these choices are made in an automatic manner, without considering the theories that back up the choices we make. In this dynamic workshop, we will explore several translation theories such as equivalence, skopos, domestication and foreignisation, in order to acquire a deeper understanding regarding the choices we make. At the end of the workshop, the participants will have the opportunity to complete a practical task where they´ll have to apply the reviewed theories.


    Dr. Erika Gonzalez is a lecturer and tutor at UNSW and UWS, where she teaches translation and interpreting at undergraduate and postgraduate level. She also works as a freelance translator and conference interpreter. She completed a PhD on professionalism in community interpreting and believes that education and training are the key for achieving high professional standards and recognition. Erika is also the AUSIT national PD co-ordinator.

    Key Details

    • Date: Monday 23 January
    • Time: 6pm to 8pm
    • Venue: TAFE SA, Room: E 409, 120 Currie St Adelaide
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $40, Non-member $60, AUSIT student member $20, Non member student $30
    • Snacks and refreshments will be served.

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • FIT Translation Prizes and Awards

    FIT (Fédération Internationale des Traducteurs or the International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries.

    One of the most important and widely recognized functions FIT fulfils for its member associations is the awarding of FIT prizes and awards at FIT World Congresses.

    Being selected by an international jury to receive a FIT prize or award signifies recognition of the ‘best of the best’ by one’s peers around the world.

    Here is a list of the FIT prizes that will be awarded at the 2017 FIT Congress in Brisbane:

    NAATI encourages AUSIT and NZSTI members to take this opportunity to nominate outstanding members of their associations for the FIT prizes as recognition of their work and accomplishments. Associations are entitled to nominate one candidate per prize.

    You may download the necessary documents here. The submission deadline is 10 January 2017.

    Read More
  • PD Opportunity: update for interpreters working in domestic violence contexts

    The NSW Education Centre Against Violence (ECAV) has had a long history in delivering trauma informed training to assist workers to understand and respond effectively to the underlying trauma issues victim’s experience.

    ECAV would like to invite any interested interpreters to come along to their CE210 Professional development update for interpreters and BCEs workshop. This year's workshop will be delivered in a forum format featuring a number of guest speakers.

    The focus of this session will be on legal issues and the significance of the interpreter’s role in gathering evidence and making statements, as well as the importance of educating women in their communities about those processes.

    The list of guest speakers include:

    • Anna Butler and Emma Buxton (NSW DV Death Review Team)
    • Her Honour Deputy Chief Magistrate Jane Mottley (NSW Local Courts)
    • Judy Saba (NSW Police Force)
    • Susan Peir (Women’s Domestic Violence Court Advocacy Program & Legal Aid)
    • Professor Sandra Hale (UNSW)

    Key Details

    • Date: Wednesday 30 November 2016
    • Time: 8:30 am - 4:30 pm
    • Venue: Sydney CBD
    • Cost: Free

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • Major Victorian conference to examine challenges facing multiculturalism

    The upcoming Ethnic Communities’ Council of Victoria (ECCV) state-wide conference will examine, among a range of important issues, the many challenges facing multiculturalism now and into the future.

    The theme of the conference is "The Next Generation of Multicultural Victoria: Intergenerational Perspectives" and attendees will have the opportunity to provide input into what practical and achievable changes can be implemented to meet the challenges of the next generation of multicultural Victoria. 

    The conference is being conducted in partnership with the Ballarat Regional Multicultural Council (BRMC) in Ballarat on Friday 11 November, with pre-Conference events including a dinner on Thursday 10 November.

    It will be opened by the Minister for Multicultural Affairs, The Hon. Robin Scott, and will feature a wealth of speakers and presenters working in multicultural affairs throughout Victoria, including Helen Kapalos the Chairperson of the Victorian Multicultural Commission.

    Other high-profile speakers include ECCV Chairperson Eddie Micallef, ECCV Deputy Chairperson Marion Lau, lead author of the Scanlon Foundation Social Cohesion Report Professor Andrew Markus, Centre for Multicultural Youth founder and CEO Carmel Guerra and Scanlon Foundation CEO Anthea Hancocks.

    There will also be an extensive range of community leaders, experts, academics, bureaucrats, politicians from all the major parties, and representatives of young people and the elderly from multicultural communities within Victoria.


    • Date: Friday, 11th November 2016
    • Time: 9am - 5pm
    • Venue: Mercure Convention Centre, 613 Main Road, Ballarat
    • Cost:  Young refugees/other new arrivals/students $75 per person, ECCV members/Concession and Community Sector $120 per person, Private and Public Sector $150 per person

    Click here to register or click here to see the full conference program.  

    Read More
  • Taking the plunge: Languages in the mainstream

    There are lifelong advantages to learning another language. Languages in the Mainstream is a partnership project between the Modern Language Teachers Association of Western Australia (MLTAWA) and the Office of Multicultural Interests.

    It comprises a year-long series of activities and initiatives to promote language learning and celebrate cultural and linguistic diversity.

    The first event on the project calendar is a public information session. This event will feature a series of five speakers looking at the cognitive, health, social and economic benefits of language learning.

    Come along to win a course in the language you've always wanted to speak!


    • From birth through school: Modern Language Teacher Association of WA President Kate Reitzenstein reveals the cognitive benefits of language learning.
    • University to future career: UWA Masters of Engineering student James Heath learned French at school.  He tells us why his motivation for learning languages has changed.
    • Working around the world: Currently teaching English as a Second Language, Athanassia Iosifidou’s multilingual skills have led her on a journey involving different cultures at home and overseas.
    • For the greater good: Economist, State Treasurer and Minister for Citizenship and Multicultural Interests, The Hon. Dr Mike Nahan MLA discusses the economic and social benefits multilingualism can deliver to West Australians.
    • A better brain in old age: Senior Community Education Coordinator with Alzheimers WA, Heather Thorne shows us the health benefits of language learning in later life.

    Key Details

    • Date: Tuesday 1 November
    • Time: 5pm - 7pm
    • Venue: State Library of Western Australia, 25 Frances Street, Perth
    • Cost: Free

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • Upcoming JTA PD Seminars

    Our colleagues at the Japanese Translation Association (JTA) have extended an invitation to all NAATI accredited practitioners to attend (via live stream) some of their upcoming PD seminars over October and November. They include:

    1. The International Paralegal Profession and Legal Translation 

    Translation can be sometimes seen as a passive profession, consisting primarily of translators accurately transferring meaning between languages within a specified time frame. In contrast, international paralegals coordinate with related parties to meet specified objectives, offer suggestions as needed, and effectively use both Japanese and English in handling various formalities and creating necessary documents.

    This seminar will cover the international paralegal profession and how this profession utilizes translation knowledge and skills. It will also offer tips on how to simultaneously build professional knowledge and translation skills.

    Topics covered:

    • What is the international paralegal profession? 
    • How are international paralegals and translators different?
    • What do international paralegals do?
    • Where do international paralegals work?
    • What kind of mindset do international paralegals need?
    • What skills and knowledge do international paralegals need?
    • How to attain necessary knowledge, abilities and skills.
    • How to improve professionally.

    Seminar date and time: Thursday, 27 October 2016, 6pm to 8pm (Japan time)

    Click here to learn more.

    2. Translating English Contracts into Japanese (Part 2) 

    Reading legal material is difficult, even if it’s written in one’s native language! In this seminar, the key principles of legal translation will be covered using a real life example contract. It will also cover some common pitfalls and mistakes people make when translating contracts into English.

    Topics covered:

    • Checkpoints for legal translation
    • Are you using colloquial English?
    • Do sentences make logical sense?
    • Are Expressions for Quantity and Duration of Time Accurately Translated?
    • Is their Consistency in Translation Terms Used?
    • Are the terms “and” and “or” Accurately Translated?
    • Commentary on Example Translation Used 

    Seminar date and time: Thursday, 8 November 2016, 10am to 12pm (Japan time)

    Click here to learn more.

    The JTA was founded in 1986 with the goal of researching and developing translation skills, training translators, and conducting examinations and certifications related to translation.

    All of JTA’s seminars are held at classrooms in Kichijo-ji, Japan or online. Zoom software is used to facilitate the online seminars, making it possible for practitioners to participate online from the comfort of your own home. JTA does provide instructions on how to use the Zoom system.

    Read More
  • PD Opportunity: Hear NAATI CEO Mark Painting speak on revalidation

    Whether previously or recently accredited, all translators and interpreters should know about recent changes to the NAATI revalidation system.

    NAATI CEO, Mark Painting, will be talking about NAATI's to enhance the revalidation system and make it more user-friendly and practical.

    He will share ideas on how to meet the requirements for revalidation in a simple and effective way, and explain how previously accredited interpreters and translators may be affected by future changes.

    The AUSIT SA/NT branch Annual General Meeting (AGM) will take place after Mark’s talk. Guests are warmly invited to remain for the brief meeting and catch up with colleagues and committee members over refreshments.

    Meet the presenter

    Mark joined NAATI as Chief Executive Officer in August 2015. Prior to this appointment, he held a number of corporate, commercial and operational roles at senior executive levels in the Australian and NSW Public Sectors, most recently in the Department of Immigration and Border Protection (DIBP).

    Prior to joining the Australian Public Service (APS), Mark worked in the NSW public service in a number of corporate and operational roles within the water industry. In addition to his public sector career, Mark also has experience as a Director on a commercial board and a number of governance and audit committees.

    In addition, he has experience as a part time lecturer/tutor at TAFE and university levels. Mark holds a Masters of Public Administration from the University of Sydney (Graduate School of Government), a Graduate Certificate in Management and a Bachelor of Business Degree.

    Mark is a Graduate Member of the Australian Institute of Company Directors and a Fellow of the Australian Institute of Management.

    Key Details

    • Date: Wednesday, 14th September 2016
    • Time: 6 pm - 8.30 pm
    • Venue: Education Development Centre (EDC), 4 Milner Street, Hindmarsh
    • Cost: Free for all.

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • Highlights from the 2016 symposium on humanitarian interpreting

    By Marc Orlando 

    Most practitioners today realise that the work of interpreters in the 21st century is characterised by a need to adapt to many different contexts and modalities of work.

    One of these is the humanitarian context: in conflict zones, in disaster zones, in refugee camps or in terrorism trials for example, interpreters have to cope with specific demands and realities.

    Working in high-risk settings and stressful environments can pose numerous challenges to the interpreters involved in the field. How do interpreters respond to them? How are they prepared to face them? What policies are put in place to help and protect them?

    Because training for professional interpreters and interpreter users in this area is very limited, and in an attempt to bridge this gap, Monash University organised a symposium on humanitarian interpreting and interpreter training in April 2016.

    The two-day symposium looked at the challenges and the opportunities in the provision and use of interpreters, as well as adequate training solutions for such contexts of work.

    The symposium was attended by more than 120 participants each day: practitioners, trainers and researchers, but also end-users, policy makers, representatives of NGOs, and stakeholders from the full spectrum of industries were represented.

    The invited speakers were all experts in distinct but complementary fields which are fundamental to this important area of the professional work of interpreters which is now attracting greater attention and visibility.

    Conference speaker, and former AIIC President, Linda Fitchett said, "I was really impressed by the quality of presentations and discussion at this symposium. I took away as a lasting impression that the interpreters present, those using and even those mediating their services want to improve on the quality of service, to professionalise and therefore to invest in training".

    "Suffice it to say that Australia seems to be extremely well organised in the multilingual area of humanitarian action. How many other countries can boast such a plethora of services?”

    “All of these bodies deal in some way with the problems of multicultural communication, recognising the need for and using interpreters in their daily work with migrants, refugees and many less-favoured groups not proficient in English in administrative, social and legal settings".

    "I wish them and training institutes like Monash every success. I hope this kind of symposium will be repeated elsewhere – hopefully in Europe, where court and humanitarian interpretation needs help and encouragement through dialogue like this".

    Other symposium speakers included:

    • Maya Hess (Red T)
    • Professor Sandra Hale (UNSW and AUSIT president)
    • Abeselom Nega (SSAC)
    • Mark Painting (NAATI)
    • Gulnara Abbasova (FECCA)
    • Dr Jim Hlavac (Monash)
    • Trevor Neroy (TIS)
    • Charlie Powles (Refugee Legal)
    • Anita Bogdanovski (DHS)
    • Susan Burdon-Smith (VCAT)
    • Professor Sharon Pickering (Monash)
    • Adolfo Gentile
    • Lt-Colonel Andrew Baker (ADF)
    • Julie Judd (ASLIA)
    • Cecilia Lopez (Foundation House)

    Videos of all presentations are available here. You can also click here to learn about the petition urging the UN to protect translators and interpreters worldwide.

    The symposium was co-sponsored by Oncall Interpreters and Translators. For any questions about the symposium please contact Dr Marc Orlando at Marc.Orlando@monash.edu.

    Read More
  • PD opportunities through the JTA

    One of NAATI's strategic goals is to provide a internationally renowned certification system. As part of that, NAATI connects and work with other certification bodies and industry organizations in other countries. Recently, we've been working with the Japanese Translation Association.

    The JTA was founded in 1986 with the goal of researching and developing translation skills, training translators, and conducting examinations and certifications related to translation. The association to improve the reputation of the translation industry. A significant part of their work includes holding a range of professional development (PD) seminars for practitioners. 

    The JTA has extended an invitation to all NAATI accredited practitioners to attend (via live stream) some of their upcoming PD seminars. They include:

    1. Writing Skills for Technical Translation: Ways to Create Easy to Understand Translations

    Have you ever heard the statement, 'The original text makes sense, but this translation sure doesn’t?' Translation isn’t about merely understanding the original text. Translation is converting the original text into another language in a way that readers find easy to understand. In this seminar, you will learn ways of translating into Japanese in a way that makes sense, and be able to implement these approaches when translating.

    Topics covered: 

    • Factors and background which explain why people want translators to use simple expressions
    • Being conscious of paragraph structure when reading
    • Order of presenting information that takes into account the principles of cognitive psychology
    • Tense and voice viewed from the reader’s perspective

    Seminar date and time: Friday, 26 August 2016, 6pm to 8pm (Japan time)

    Click here to learn more. 

    2. How to Start up a Global Company: Becoming a Successful Global Translator

    20 years have passed since the advent of the commercial internet and translation is one industry that can benefit the most from taking advantage of this amazing tool. By learning the basic skills for working in the global translation market, you can continue to work in translation now matter what country you choose to live in the future. In this seminar, the instructor will use provide specific examples in introducing ways of working in the global translation market.

    Topics covered:

    • Differences in the Japanese and global translation market systems
    • Necessary skills for working in the global translation market
    • Tips for finding work in the global translation market and how to market your translation skills
    • How to distinguish between different translation companies and clients - avoiding risks in the global market
    • Solutions for problems that can occur in the translation business

    Seminar date and time: Tuesday, 30 August 2016, 6pm to 8pm (Japan time)

    Click here to learn more. 

    All of JTA’s seminars are held at classrooms in Kichijo-ji, Japan or online. Zoom software is used to facilitate the online seminars, making it possible for practitioners to participate online from the comfort of your own home. JTA does provide instructions on how to use the Zoom system.

    Read More
  • See you at the AUSIT Mini Conference 2016!

    The AUSIT National Mini-conference, to be held in conjunction with the AUSIT National AGM, aims to provide a forum for practitioners and scholars to explore important issues in translation and interpreting.

    The theme for 2016 is Translation and Interpreting: Practice, Research and Publics.

    This year, AUSIT is focussing efforts on raising public awareness of the translating and interpreting profession. The theme of this mini-conference offers participants a forum to present on issues related to practice, research and translation and interpreting in the public space.

    It is also a wonderful forum developing professional relationships with fellow translators & interpreters, agencies and language service users, government departments, tertiary institutions and other industry stakeholders.

    NAATI is proud to announce that we will be the gold sponsor this year's mini-conference. 

    Call for abstracts

    You now have until Sunday 31 July to submit your abstract for a presentation at the AUSIT National Mini-conference.

    Proposals for individual papers should be submitted as abstracts of 250 words. Papers will be allocated 20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion.

    Presentations on all aspects of translation and interpreting are welcome. However, priority will be given to papers that address the following topics:

    • T&I practice and the public sphere
    • Interactions between T&I practitioners/researchers and their publics (i.e., dissemination of (mis)information, feedback mechanisms, knowledge and know-how transfer, partnerships between practitioners and academics, etc.).
    • Politics and ethics of T&I Studies
    • T&I Studies and migration
    • Transcreation, new media and the ‘medial turn’ in T&I Studies
    • Demands in the workplace and alternative T&I practices (e.g., translation into a second language, relay and/or collaborative translation, intralingual translation, nonstandard career pathways, etc.)
    • Problems and prospects in T&I education and training
    • T&I technologies

    To submit a proposal for the AUSIT 2016 Mini-conference, please click here

    Key Details

    • Date: Friday 18 - Saturday 19 November 2016
    • Venue: Room 14, Level 2, Building B, Monash University, Caulfield Campus.
    • Early bird prices: AUSIT/ASLIA member $75, Non-member $112, AUSIT student member $37, Non member student $56
    • Early bird registration closes July 31st.

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • PD opportunity: introduction to localization workshop

    One of the biggest markets for freelance translators currently is that of localisation. The industry is expected to reach $38.16 billion this year, and increase to $49.8 billion by 2019. The term Localisation refers to the cultural and non-textual components as well as linguistic issues when adapting a product or service for another country or locale.

    This presentation aims to introduce the basic concepts involved in localisation, provide examples of how it is used and explore the opportunities the sector provides to translators.

    It will also touch on the translation theory underlying the process, and some contemporary criticism of its effects on our profession. Attendees are expected to have some knowledge/interest in information technology, technical translation and/or cultural transfer. The ability to code is a plus, but not mandatory.

    Short biography of presenter

    Sam Berner is currently the principal partner of Arabic Communication Experts, one of Australia’s leading translation services and cross cultural training specializing in the Middle East. Born in Europe and raised by her archaeologist father in and around archaeological digs in North Africa and the Middle East, Sam can fluently speak 3 languages and stutter in three others.

    She worked as an interpreter for the UN in a conflict zone and one of the first female publishers in the North Africa. Sam’s excitingly diverse background no doubt contributes to her ability to engage her audience. An active AUSIT member and a former National President, Sam continues to mentor and motivate many aspiring translators to expand their vision globally.

    Key Details

    • Date: Saturday 30 July 2016
    • Time: 1pm to 5pm
    • Venue: Queensland Multicultural Centre, 102 Main Street, Kangaroo Point QLD 4169
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $80, Non-member $120, AUSIT student member $40, Non member student $45
    • There will be refreshments (tea/coffee/juice/water, biscuits) provided for afternoon tea.

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • PD opportunity: Live-streamed medical terminology workshop

    Whether you’re an interpreter or a translator, spoken language or Auslan, here’s an opportunity to enhance your contextual knowledge of two important fields of medicine.

    You will hear from a world-renowned expert in paediatric orthopaedics, and a prominent specialist in addiction medicine, who will each provide an overview of his field for the lay person: typical medical conditions, their causes and treatment, and current trends in research.

    Following the presentations, there will be an opportunity for questions and a discussion of the linguistic and cultural challenges posed.

    This event will be live-streamed with Auslan interpreting available. Questions from remote locations can be sent in by SMS.

    Meet the presenters

    Kerr Graham is the Professor of Orthopaedic Surgery at the University of Melbourne and the Consultant in Paediatric Orthopaedic Surgery at The Royal Children’s Hospital, Melbourne.

    Kerr is also the current director of The Hugh Williamson Gait Laboratory, an internationally recognised gait laboratory where children with physical disabilities such as cerebral palsy are seen and their walking patterns analysed prior to reconstructive surgery.

    The Gait Laboratory is the central point for Kerr’s clinical work (looking after children with difficulties in walking) as well as research (Chief Investigator in the National Health & Medical Research Council’s Centre of Research Excellence in Cerebral Palsy).

    Alan Gijsbers is a specialist physician in addiction medicine, dealing with patients struggling with common addictions to drugs such as alcohol, opioids, benzodiazepines, psychostimulants, tobacco, and other dependancies, and has described himself as an ‘applied neuroscientist’.

    Alan is the first Medical Director of the Addiction Medicine Service at Royal Melbourne Hospital, an Honorary Clinical Associate Professor with the Department of Medicine at the same hospital, and Medical Director of the Substance Withdrawal Unit at the Melbourne Clinic, Richmond.

    Key Details

    • Date: Saturday 16 July 2016
    • Time: 10am - 1pm
    • Venue: VicDeaf, Level 3, 340 Albert Street, Melbourne (or you can access anywhere via live-stream)
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $40, Non-member $60, AUSIT student member $20, Non member student $30

    Click here for more details or to register. Special thanks to Auslan Connections for arranging the live-streaming free of charge.

    Read More
  • Call for papers for the 2017 FIT world congress

    On the 3-5 of August 2017, our partners at AUSIT will play host to the world's largest conference on translating and interpreting – the FIT World Congress!

    The FIT 2017 organsing committee are very excited to announce a call for congress papers and presentations that cover the congress theme of Disruption and Diversification.

    Presenting at congress offers a valuable opportunity to meet other translation and interpreting professionals, academics, service providers and other stakeholders.

    FIT invites all those interested – practitioners, academics, students, agencies, software makers and policy makers, accreditation bodies, and buyers of services – to submit proposals for papers and posters that deal with the following themes:

    1. Translating from/into minority and indigenous languages: politics, knowledge gaps, globalisation, literature, oral heritage
    2. Language and conflict: interpreting in war zone, technologies and skills, preservation, vicarious trauma
    3. Community interpreting and translation: New and emerging communities, refugees and asylum seekers, aging populations, recognition and remuneration, certification, accreditation and regulation, pedagogy and research
    4. Sign language interpreting: developments, access politics, markets, future, technology
    5. Localisation as a genre: developments, markets, future, technology
    6. Social media translation trends: QA, economic pressures, technology, future of the professional in the world of the amateur
    7. Globalisation, ethics and status of the profession: research, legislation, teaching, changes, invisibility
    8. Translation practice and academic research: change, growth, strategies
    9. Future shock – technology, disruption and the new industry paradigm: effect on LSP's and buyers of language services, diversification, responses, quality
    10. Creativity and translation in the post-modern world: trans-creation, copywriting and literary translation
    11. Freelancing as a reflective business practice: learning, business skills, perceptions, training, sustainability, diversification

    Session timings

    • Presentations: 30 mins + 10 mins Q&A
    • Posters: displayed throughout the day, with the presenter being available for 40 mins to answer questions from delegates
    • Panels: 60 mins + 30 mins discussion from the floor
    • Workshops: 120 mins

    Why present?

    • You will raise your profile through sharing of expertise and best practice
    • You will learn and grow professionally through attending high quality sessions
    • You will expand your network and meet new professional partners
    • You will contribute to the professional knowledge of the translating and interpreting community

    So what are you waiting for? Click here to learn more the submission guidelines and selection process. You will need to submit your complete paper abstracts or presentation outlines by 1 October 2016.

    FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) is the professional body representing associations of translators, interpreters and terminologists across the world. Over 120 professional associations and training institutions are affiliated to FIT, representing more than 80,000 practitioners in 60 countries. Click here to learn more about FIT.

    Read More
  • PD opportunity: Professionalism in community interpreting

    We keep constantly talking about professionalism, professional standards and the need to be professional, but what does this concept really mean for interpreters?

    The team at AUSIT SA have organised this upcoming PD workshop on professionalism in community interpreting. We’d like to invite all accredited and revalidating practitioners to attend.

    This workshop will analyse the different theories of professionalism and present a suitable definition of professionalism for community interpreting. This definition will help build your identity as a professional working in specialist areas such as law or medicine.

    You will also acquire strategies that will help identify your strengths and weaknesses as interpreters. By the end of the seminar, you will be able to understand better the standards required to perform at the highest professional level.

    Meet the presenter

    Dr. Erika Gonzalez is a lecturer and tutor at the University of NSW and at the Western Sydney University, where she teaches translation and interpreting at undergraduate and postgraduate level. She also works as a freelance translator and conference interpreter.

    She completed a PhD on professionalism in community interpreting and believes that education and training are the key for achieving high professional standards and recognition. Erika is also the AUSIT National PD co-ordinator.

    Key details

    • Date: Monday, 20th June 2016
    • Time: 6 pm - 8.30 pm
    • Venue: Room E409, TAFE SA, 120 Currie Street, Adelaide
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $40, Non-member $60, AUSIT student member $20, Non member student $30

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • PD opportunity: AALC project management tools webinar

    The AALC ROUNDTABLE ONLINE is a regular webinar bringing thought leaders in the language service industry in Australia and New Zealand together to discuss pertinent industry developments and issues. Discussions will be based on pressing and relevant topics which will be familiar to all in the industry.

    This particular roundtable will discuss how language companies are using software tools to assist with project management and the various approaches available for obtaining or developing project management systems.

    Topics covered include:

    • Project management systems – what’s included? Workflow, client and supplier information, quotes, invoicing?
    • What are the most common approaches to these systems for language companies?
    • Popular project management systems for the language industry.
    • Examples of language companies developing their own software tools or systems internally – pros and cons.

    Non-members are invited to register, with attendance being free to all for the Roundtable Online.

    Webinar details:

    • Date: Tuesday 7th June, 2016
    • Time: 4pm (AEST)
    • Cost: Free

    Please register here to confirm your attendance. Access details for the webinar will be emailed to you once you have registered.

    More information about the webinar can also be found on the AALC website here.

    Attendance at this webinar may contribute professional development points towards your NAATI revalidation.

    Read More
  • ASLIA Victoria turns 30

    On Saturday the 14th May, over 100 people gathered in the historic surrounds of the North Melbourne Meat Market to enjoy a fabulous tribute to the achievements of ASLIA Victoria over the last 30 years.

    The night had all the hallmarks of a great 30th birthday party: a beautiful cake, delicious food, a well priced and a well-stocked bar, a video presentation, and a room full of happy friendly people.

    It was important to note that the bar was run by the World Federation of the Deaf youth who are raising money for their biennial camp.

    ASLIA Victoria's current president, Julie Judd, was the MC for the night, introducing an array of speakers who told the story of the three decades of best practice in sign-language interpreting.

    There were special tributes which recognised:

    The pioneering work of John Lovett in the establishment of the association

    A song in memory of Deb Lummis

    The continuing work of Meredith Bartlett who has been on the executive committee for all of those 30 years!

    Special thanks go to Auslan Stage Left who provided wonderful entertainment in the form of snippets from theatre interpreting performances along with dancing to complete the night.

    The most significant highlight of the night were the members of the Deaf community, interpreters, committee members, family and friends just having a great time as they renewed old acquaintances, shared stories and met new faces.

    Thanks to the amazing work of the Coordinator, Jen Blyth, all attendees left with a beautiful book of facts, photos and interviews commemorating ASLIA Victoria's first 30 years.

    NAATI would like to congratulate ASLIA Victoria on hosting a wonderful night and we look forward to sharing the next 30 years with you!

    Click here to find out more about ASLIA and its other state and territory branches.

    Read More
  • PD Opportunity: family violence and interpreting short course

    Thanks to our friends at the Victorian Office of Multicultural Affairs and Citizenship, the translation and interpreting studies program at Monash University is offering a short course on family violence and interpreting.

    This is a four week short course that will commence on May 24 and run until June 14.

    The course is intended for interpreters who have commenced working or who plan to work in family violence settings. It examines the various facets of working in family violence settings, discusses best practice for interpreting in this field and features guest presentations from experts in the field.

    Course sessions will be held in the evening, from 6 to 9 pm, at the Monash University Law Chambers, 555 Lonsdale St, City. This is the same venue as the Domestic Violence & Interpreting Forum from last year.

    The cost of this course is:

    • AUSIT members: $120
    • non-AUSIT member: $150

    For further information or to apply for this course click here. Places are limited, so be quick and apply today.

    Completion of this short course may contribute up to 40 professional development points towards NAATI revalidation.

    Read More
  • PD Opportunity: AUSIT QLD Mini-Conference

    The daily challenges professional translators and interpreters face are numerous and often underestimated. At AUSIT Queensland's 7th Annual Mini-Conference, seasoned practitioners will share their experience and expertise so new and established practitioners can benefit by developing and refining their tools and skills.

    As a platform, this mini-conference provides a great opportunity to debate, exchange ideas and share information amongst friends and colleagues.

    Speakers and topics include:

    • Patricia Avila on AUSIT's hidden treasures
    • Sam Berner on the 3s' = staying solo sane
    • Maureen Fordyce on the challenges and growing need for interpreters skilled in working with people with a disability
    • Elisabeth Kissel on the life cycle of a translation project
    • Rola Mizian and Miriam Elliott on face-to-face vs. phone interpreting
    • Zhen Guan on proofreading in a government environment and working as a proofreader
    • Diana Sedhoum on the interpreter's glossary
    • Renata Munro with an interactive workshop on posture issues

    Click here to see the full program.


    • Date: Saturday 28 May 2016
    • Time: 9:30 am - 4:45 pm
    • Location: Queensland Multicultural Centre, 102 Main Street, Kangaroo Points
    • Cost: $100 (AUSIT members) or $150 (non members) or $40 (member students) or $50 (non member students)

    Participants will be able to earn up to 40 professional development points towards revalidation of their NAATI accreditation or recognition.

    Click here to register.

    Read More
  • Hobart induction course for new interpreters

    On behalf of our friends at AUSIT Victoria and Tasmania, we’d like to invite all new and prospective interpreters to this special Hobart induction course.

    The AUSIT Interpreter Fundamentals Course has been developed as a non-language-specific course specially designed for those who wish to sit for a NAATI interpreting test in order to enter the profession, or who already have NAATI accreditation or recognition but are new to the profession. It consists of 12 hours of instruction over 2 days (participants are expected to attend both sessions).

    The course covers the following topics:

    • An overview of interpreting (how it is done and what its objectives are)
    • What the core competencies and skills needed
    • How to develop and enhance interpreter skills
    • Interpreting practice
    • Sight translation
    • Ethics and professional conduct
    • Social and cultural issues
    • NAATI test requirements

    Meet the presenter

    David Deck has worked as a translator and interpreter in Indonesian and Malay since 1993. He is an examiner with NAATI and for many years ran training workshops for prospective test candidates. At RMIT University he has taught translating and interpreting (T&I) on the Masters and Advanced Diploma programs, taught T&I classes for Indonesian and also conducted training workshops for other T&I teaching staff. David is on the National Council of AUSIT and is chairman of the Victorian and Tasmanian branch.

    Key Details:

    • Session 1: Saturday, 7th May 2016
    • Session 2: Saturday, 21st May 2016
    • Time for both sessions: 9:15 am - 4.30 pm
    • Venue: Acacia Room, Migrant Resource Centre, 49 Molle Street, Hobart
    • Whole course cost: AUSIT member $60, Non-member $90

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • PD opportunity: Interpreting in the healthcare setting workshop

    On behalf of our friends at AUSIT ACT, we’d like to invite all accredited and revalidating practitioners to attend this upcoming PD workshop on interpreting in healthcare settings.

    This workshop offers an overview of interpreting in the healthcare setting. It aims to provide interpreters with the specialised context knowledge including medical discourse characteristics, and the interpreter’s role in facilitating direct communication and rapport building between the patient and the healthcare provider.

    It also aims to enhance interpreter’s skills in resolving professional challenges in the healthcare setting.

    The following key aspects of interpreting in healthcare are covered in the program:

    • Patient-centred care and medical discourse in the context of healthcare delivery in Australia
    • Applying interpreting techniques appropriate to the context and the goals of the interaction
    • Ethical and other professional challenges in the medical setting
    • Strategies to effectively deal with a range of challenges

    The workshop also provides a forum for networking with peers and sharing practice challenges as well as effective strategies for dealing with them. Participants will have the opportunity to apply problem solving skills to authentic case scenarios.

    Meet the presenter

    Anna Kenny is a Professional Development Coordinator with NSW Health Care Interpreter Services. She develops and facilitates education and training programs for healthcare interpreters across NSW. She completed a Master’s Degree in Interpreting and Translation Pedagogy at Macquarie University. Anna’s areas of interest are medical interpreting, interpreter ethics and decision-making skills.

    Key Details

    • Date: Saturday, 30th April 2016
    • Time: 9 am - 4.30 pm
    • Venue: CIT BRUCE CAMPUS, Room J 111, 35 Vowels Crescent, Bruce
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $100, Non-member $150, AUSIT student member $50, CIT students $35, Non member student $75

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • PD opportunity: Monash uni symposium on interpreter training and humanitarian interpreting

    The work of interpreters in the 21st century is characterised by a need to adapt to many different contexts and modalities of work. One of these is the humanitarian context: in conflict zones, in disaster zones, or in refugee camps for example, interpreters have to cope with specific demands and realities.

    How do interpreters respond to them? How are they prepared to face them? What policies are put in place to help and protect them?

    This two-day symposium on interpreter training and humanitarian interpreting will look at the challenges and difficulties posed by such contexts of work and presentations will offer diverse perspectives on these and other related questions.

    This symposium is intended for not only practitioners, trainers and researchers, but also end-users, policy makers, representatives of NGOs, and stakeholders from the full spectrum of industries involved in relevant areas. The invited speakers are all experts in distinct but complementary fields which are fundamental to this important area of the professional work of interpreters which is now attracting greater attention and visibility.

    Speakers and topics include:

    • Dr Maya Hess (Red T) and Ms Linda Fitchett (AIIC) with a keynote address on the quest for protected-person status for linguists in conflict situations
    • Julie Judd (Vicdeaf/ASLIA) on the National Emergency Management Project and sign language interpreter provision and training
    • Professor Sandra Hale (UNSW) with a keynote address on the the need for specialist legal interpreters for a fairer justice system
    • Lt Col. Andrew Baker, CSM (Australian Defence Force) on the use of interpreters in a day to day military setting

    Day 1 will also feature a panel discussion on working with interpreters in humanitarian contexts with leading industry bodies (including NAATI's CEO Mark Painting).

    Click here to see the full program.

    Event Details:

    • Date: 1-2 April 2016
    • Location: Monash University Law Chambers, 555 Lonsdale St, Melbourne
    • Registration: contact Genevieve.Fahey@monash.edu – Registrations will close on March 24
    • Full Cost: $150 or AUSIT members $110
    • 1 Day Cost: $90 or AUSIT members $70.00
    • Symposium Organiser: Dr Marc Orlando, Senior Lecturer and Monash T&I Program Director

    Participants will be able to earn professional development points towards revalidation of their NAATI accreditation and renewal of AUSIT membership. Click here to learn more.

    Read More
  • Registration now open for RMIT's IISI Conference

    The International Interdisciplinary Social Inquiry Conference (IISIC) aims to bring together scholars, teachers and practitioners from different disciplines from around the world to collaborate in thinking through and planning responses to local and global issues such as people movement, environmental, urban and indigenous issues.

    The IISIC welcomes papers from scholars in fields relating to culture, interpreting and translation, economics, politics, social care, criminology, psychology, education and environment and all aspects of the social sciences. Selected papers will be published, subject to peer review, in the International Journal of Social Inquiry and the Istanbul Journal of Sociological Studies.

    The IISIC 2016 conference has been organised in collaboration with RMIT University (Melbourne, Australia), Uludag University (Bursa, Turkey), Istanbul University (Istanbul, Turkey) and the Council for the Humanities, Arts and Social Sciences (CHASS, Melbourne, Australia).

    Conference themes

    The theme of the conference is interdisciplinary perspectives in the social sciences and related areas including:

    • Politics and people movement
    • Interpreting and translating in intercultural communication
    • Economics, management and social responsibility
    • Social care, education and health Rights, justice, crime and security
    • Environmental, urban and indigenous sustainability

    Key Details

    • Date: 01 Sep 2016 - 02 Sep 2016
    • Time: 9:00 am - 5:00 pm (UTC +10:00)
    • Venue: Swanston Academic Building, RMIT City campus

    To register or learn more, click here.

    Read More