;

News & Events

  • PD in Perth for Translators

    Translating Personal Documents for Official Use - an Interactive Professional Development Workshop covering both practical and ethical topics for translators, 6 July 2019.
    Read More
  • AUSIT National Conference

    The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) National Conference for 2019 will be held in Hobart, from 18-19 October. Information will soon become available regarding the conference venue, accommodation options and conference speakers – stay tuned!
    Read More
  • Interpreting for people who have experienced sexual assault

    The NSW Health Education Centre Against Violence (ECAV) is a offshoot of NSW Health, based in Nth Parramatta, Sydney. ECAV is tasked with educating the workforce in responsiveness to domestic violence and sexual violence situations,
    Read More
  • Free training for interpreters in sexual violence support settings

    Free professional development workshop in Brisbane; Interpreting in Sexual Violence Support Settings. Registrations close Friday 10 May 2019
    Read More
  • Interpreting skills at Queensland TAFE

    Queensland TAFE is offering a short course for people interested in learning interpreting skills. This course will prepare you for the NAATI Certification test.
    Read More
  • Auslan Interpreting Working Opportunity

    Access Plus WA Deaf has been serving the West Australian Deaf and Hard of Hearing community since 1921 and is one of the most trusted and respected organisations across this sector.
    Read More
  • From the CEO: Practitioner videos, NAATI fees & other news

    NAATI is pleased to confirm there will be no increase to fees and a reduction to the recertification fee. We've also made some videos about NAATI certification to share.
    Read More
  • Monash University: Mental Health Interpreting

    Short course for practising interpreters already working in the industry. This 14-hour-course examines the principles and practices associated with interpreting in mental health settings. 40 PD points, 10% discount for AUSIT and ASLIA members.
    Read More
  • PD opportunity: translating the law

    Translation across different legal systems must respect cultural differences in the legal system, as well as recognize and reflect the styles of the legal system for which the translation is being made.

    How can the inductive reasoning of common law systems be meaningfully rendered into a civil law context, based on deductive reasoning? And what of legal concepts which are viewed differently in different cultures?

    This session will present an overview of the history and theory of legal translation, with examples drawn from international treaties between nations. It will also include discussion time for questions drawn from professional practice.

    Meet the presenter

    Dr Rocco Loiacono is a lecturer in Translation Studies at the University of Western Australia and in the Curtin Law School, where he teaches in the areas of property law and business law. After graduating with a combined Law and Languages (Honours) degree, he worked for ten years as a lawyer, most of those in the commercial property department at national law firm Clayton Utz.

    Dr Loiacono was awarded his PhD from the University of Western Australia in 2014, for research focussing on difficulties associated with the translation of treaties across different legal systems. He is NAATI-accredited at Professional level for translation from Italian to English and currently sits on AUSIT's National Committees for Education and Awards & Events.

    Key Details

    • Date: Saturday, 6 May 2017
    • Time: 10am - 12pm
    • Venue: Arts Lecture Room 4 (ALR 4), Arts Building, University of Western Australia, Crawley
    • Cost: AUSIT/ASLIA member $35, Non-member $70, AUSIT student member $15, Non-member student $35

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • Enter now: languages as a life changer competition

    Languages in the Mainstream is a 12-month partnership project between the Modern Language Teachers Association of Western Australia Inc (MLTAWA) and the Office of Multicultural Interests (OMI). 

    The project involves the delivery of a series of public events throughout the year that promote language learning and will culminate in a revived, state-wide acknowledgement and celebration of Languages Week from 7-14 August 2017. 

    Excitingly, MLTAWA have now opened applications for their languages as a life changer competition.

    The Competition

    • Share your personal story about how language learning has changed your life:
    • When did your love of languages begin?
    • How has language learning impacted on your life?
    • Do you have a favourite quote about language or language learning? Why does it resonate with you?
    • How has language learning enriched your life, opened new pathways and doors and changed your outlook on life?

    Eligibility

    This competition is open to all ages, although the short description category via Facebook is only open to adults (18 years or older). The entrant must live in Western Australia and hold a valid Australian residency visa or be an Australian citizen. Entrants under 18 years of age participating in the longer description category must provide a signed and scanned Declaration Form and attach to their email.

    Categories

    • Short (up to 100 words) description (LITM Facebook group) for the People’s Choice Prize.
    • Longer (up to 250 words) description for the Judges Choice Prize.
    • Descriptions should be written (predominantly) in English.

    Prizes

    • People’s Choice: the post with the highest number of ‘likes ‘on the LITM Facebook group before 14 August, 2017 will win $100.
    • Judges Choice: the top 4 longer (250 word) descriptions chosen by the judges will each receive $100. Their stories and photographs will be posted on the MLTAWA website and may be featured during Languages Week celebrations from 7-14 August 2017.

    Click here to learn more about the submission process along with the judging criteria. 

    Read More
  • Free business skills training: super basics and investments

    Polaron are offering translators and interpreters a number of free professional development sessions throughout the year to improve the delivery of language services.

    The first session for 2017 will cover the basics of superannuation with guest speaker Cameron Stewart. This session will cover the following topics:

    • What is Superannuation?
    • Centrelink
    • Benficiaries
    • Insurance
    • Investment options
    • Returns and thresholds for certain contributions

    Participants are encouraged to stay after the session for networking and afternoon tea. There will also be 15-minute sessions available with our speaker to discuss your super individually.

    Key Details

    Click here for more details or to register. 

    Read More
  • FIT Translation Prizes and Awards

    FIT (Fédération Internationale des Traducteurs or the International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries.

    One of the most important and widely recognized functions FIT fulfils for its member associations is the awarding of FIT prizes and awards at FIT World Congresses.

    Being selected by an international jury to receive a FIT prize or award signifies recognition of the ‘best of the best’ by one’s peers around the world.

    Here is a list of the FIT prizes that will be awarded at the 2017 FIT Congress in Brisbane:

    NAATI encourages AUSIT and NZSTI members to take this opportunity to nominate outstanding members of their associations for the FIT prizes as recognition of their work and accomplishments. Associations are entitled to nominate one candidate per prize.

    You may download the necessary documents here. The submission deadline is 10 January 2017.

    Read More
  • Major Victorian conference to examine challenges facing multiculturalism

    The upcoming Ethnic Communities’ Council of Victoria (ECCV) state-wide conference will examine, among a range of important issues, the many challenges facing multiculturalism now and into the future.

    The theme of the conference is "The Next Generation of Multicultural Victoria: Intergenerational Perspectives" and attendees will have the opportunity to provide input into what practical and achievable changes can be implemented to meet the challenges of the next generation of multicultural Victoria. 

    The conference is being conducted in partnership with the Ballarat Regional Multicultural Council (BRMC) in Ballarat on Friday 11 November, with pre-Conference events including a dinner on Thursday 10 November.

    It will be opened by the Minister for Multicultural Affairs, The Hon. Robin Scott, and will feature a wealth of speakers and presenters working in multicultural affairs throughout Victoria, including Helen Kapalos the Chairperson of the Victorian Multicultural Commission.

    Other high-profile speakers include ECCV Chairperson Eddie Micallef, ECCV Deputy Chairperson Marion Lau, lead author of the Scanlon Foundation Social Cohesion Report Professor Andrew Markus, Centre for Multicultural Youth founder and CEO Carmel Guerra and Scanlon Foundation CEO Anthea Hancocks.

    There will also be an extensive range of community leaders, experts, academics, bureaucrats, politicians from all the major parties, and representatives of young people and the elderly from multicultural communities within Victoria.

    Details:

    • Date: Friday, 11th November 2016
    • Time: 9am - 5pm
    • Venue: Mercure Convention Centre, 613 Main Road, Ballarat
    • Cost:  Young refugees/other new arrivals/students $75 per person, ECCV members/Concession and Community Sector $120 per person, Private and Public Sector $150 per person

    Click here to register or click here to see the full conference program.  

    Read More
  • Taking the plunge: Languages in the mainstream

    There are lifelong advantages to learning another language. Languages in the Mainstream is a partnership project between the Modern Language Teachers Association of Western Australia (MLTAWA) and the Office of Multicultural Interests.

    It comprises a year-long series of activities and initiatives to promote language learning and celebrate cultural and linguistic diversity.

    The first event on the project calendar is a public information session. This event will feature a series of five speakers looking at the cognitive, health, social and economic benefits of language learning.

    Come along to win a course in the language you've always wanted to speak!

    Presenters

    • From birth through school: Modern Language Teacher Association of WA President Kate Reitzenstein reveals the cognitive benefits of language learning.
    • University to future career: UWA Masters of Engineering student James Heath learned French at school.  He tells us why his motivation for learning languages has changed.
    • Working around the world: Currently teaching English as a Second Language, Athanassia Iosifidou’s multilingual skills have led her on a journey involving different cultures at home and overseas.
    • For the greater good: Economist, State Treasurer and Minister for Citizenship and Multicultural Interests, The Hon. Dr Mike Nahan MLA discusses the economic and social benefits multilingualism can deliver to West Australians.
    • A better brain in old age: Senior Community Education Coordinator with Alzheimers WA, Heather Thorne shows us the health benefits of language learning in later life.

    Key Details

    • Date: Tuesday 1 November
    • Time: 5pm - 7pm
    • Venue: State Library of Western Australia, 25 Frances Street, Perth
    • Cost: Free

    Click here for more details or to register.

    Read More
  • Upcoming JTA PD Seminars

    Our colleagues at the Japanese Translation Association (JTA) have extended an invitation to all NAATI accredited practitioners to attend (via live stream) some of their upcoming PD seminars over October and November. They include:

    1. The International Paralegal Profession and Legal Translation 

    Translation can be sometimes seen as a passive profession, consisting primarily of translators accurately transferring meaning between languages within a specified time frame. In contrast, international paralegals coordinate with related parties to meet specified objectives, offer suggestions as needed, and effectively use both Japanese and English in handling various formalities and creating necessary documents.

    This seminar will cover the international paralegal profession and how this profession utilizes translation knowledge and skills. It will also offer tips on how to simultaneously build professional knowledge and translation skills.

    Topics covered:

    • What is the international paralegal profession? 
    • How are international paralegals and translators different?
    • What do international paralegals do?
    • Where do international paralegals work?
    • What kind of mindset do international paralegals need?
    • What skills and knowledge do international paralegals need?
    • How to attain necessary knowledge, abilities and skills.
    • How to improve professionally.

    Seminar date and time: Thursday, 27 October 2016, 6pm to 8pm (Japan time)

    Click here to learn more.

    2. Translating English Contracts into Japanese (Part 2) 

    Reading legal material is difficult, even if it’s written in one’s native language! In this seminar, the key principles of legal translation will be covered using a real life example contract. It will also cover some common pitfalls and mistakes people make when translating contracts into English.

    Topics covered:

    • Checkpoints for legal translation
    • Are you using colloquial English?
    • Do sentences make logical sense?
    • Are Expressions for Quantity and Duration of Time Accurately Translated?
    • Is their Consistency in Translation Terms Used?
    • Are the terms “and” and “or” Accurately Translated?
    • Commentary on Example Translation Used 

    Seminar date and time: Thursday, 8 November 2016, 10am to 12pm (Japan time)

    Click here to learn more.

    The JTA was founded in 1986 with the goal of researching and developing translation skills, training translators, and conducting examinations and certifications related to translation.

    All of JTA’s seminars are held at classrooms in Kichijo-ji, Japan or online. Zoom software is used to facilitate the online seminars, making it possible for practitioners to participate online from the comfort of your own home. JTA does provide instructions on how to use the Zoom system.

    Read More
  • Highlights from the 2016 symposium on humanitarian interpreting

    By Marc Orlando 

    Most practitioners today realise that the work of interpreters in the 21st century is characterised by a need to adapt to many different contexts and modalities of work.

    One of these is the humanitarian context: in conflict zones, in disaster zones, in refugee camps or in terrorism trials for example, interpreters have to cope with specific demands and realities.

    Working in high-risk settings and stressful environments can pose numerous challenges to the interpreters involved in the field. How do interpreters respond to them? How are they prepared to face them? What policies are put in place to help and protect them?

    Because training for professional interpreters and interpreter users in this area is very limited, and in an attempt to bridge this gap, Monash University organised a symposium on humanitarian interpreting and interpreter training in April 2016.

    The two-day symposium looked at the challenges and the opportunities in the provision and use of interpreters, as well as adequate training solutions for such contexts of work.

    The symposium was attended by more than 120 participants each day: practitioners, trainers and researchers, but also end-users, policy makers, representatives of NGOs, and stakeholders from the full spectrum of industries were represented.

    The invited speakers were all experts in distinct but complementary fields which are fundamental to this important area of the professional work of interpreters which is now attracting greater attention and visibility.

    Conference speaker, and former AIIC President, Linda Fitchett said, "I was really impressed by the quality of presentations and discussion at this symposium. I took away as a lasting impression that the interpreters present, those using and even those mediating their services want to improve on the quality of service, to professionalise and therefore to invest in training".

    "Suffice it to say that Australia seems to be extremely well organised in the multilingual area of humanitarian action. How many other countries can boast such a plethora of services?”

    “All of these bodies deal in some way with the problems of multicultural communication, recognising the need for and using interpreters in their daily work with migrants, refugees and many less-favoured groups not proficient in English in administrative, social and legal settings".

    "I wish them and training institutes like Monash every success. I hope this kind of symposium will be repeated elsewhere – hopefully in Europe, where court and humanitarian interpretation needs help and encouragement through dialogue like this".

    Other symposium speakers included:

    • Maya Hess (Red T)
    • Professor Sandra Hale (UNSW and AUSIT president)
    • Abeselom Nega (SSAC)
    • Mark Painting (NAATI)
    • Gulnara Abbasova (FECCA)
    • Dr Jim Hlavac (Monash)
    • Trevor Neroy (TIS)
    • Charlie Powles (Refugee Legal)
    • Anita Bogdanovski (DHS)
    • Susan Burdon-Smith (VCAT)
    • Professor Sharon Pickering (Monash)
    • Adolfo Gentile
    • Lt-Colonel Andrew Baker (ADF)
    • Julie Judd (ASLIA)
    • Cecilia Lopez (Foundation House)

    Videos of all presentations are available here. You can also click here to learn about the petition urging the UN to protect translators and interpreters worldwide.

    The symposium was co-sponsored by Oncall Interpreters and Translators. For any questions about the symposium please contact Dr Marc Orlando at Marc.Orlando@monash.edu.

    Read More
  • PD opportunities through the JTA

    One of NAATI's strategic goals is to provide a internationally renowned certification system. As part of that, NAATI connects and work with other certification bodies and industry organizations in other countries. Recently, we've been working with the Japanese Translation Association.

    The JTA was founded in 1986 with the goal of researching and developing translation skills, training translators, and conducting examinations and certifications related to translation. The association to improve the reputation of the translation industry. A significant part of their work includes holding a range of professional development (PD) seminars for practitioners. 

    The JTA has extended an invitation to all NAATI accredited practitioners to attend (via live stream) some of their upcoming PD seminars. They include:

    1. Writing Skills for Technical Translation: Ways to Create Easy to Understand Translations

    Have you ever heard the statement, 'The original text makes sense, but this translation sure doesn’t?' Translation isn’t about merely understanding the original text. Translation is converting the original text into another language in a way that readers find easy to understand. In this seminar, you will learn ways of translating into Japanese in a way that makes sense, and be able to implement these approaches when translating.

    Topics covered: 

    • Factors and background which explain why people want translators to use simple expressions
    • Being conscious of paragraph structure when reading
    • Order of presenting information that takes into account the principles of cognitive psychology
    • Tense and voice viewed from the reader’s perspective

    Seminar date and time: Friday, 26 August 2016, 6pm to 8pm (Japan time)

    Click here to learn more. 

    2. How to Start up a Global Company: Becoming a Successful Global Translator

    20 years have passed since the advent of the commercial internet and translation is one industry that can benefit the most from taking advantage of this amazing tool. By learning the basic skills for working in the global translation market, you can continue to work in translation now matter what country you choose to live in the future. In this seminar, the instructor will use provide specific examples in introducing ways of working in the global translation market.

    Topics covered:

    • Differences in the Japanese and global translation market systems
    • Necessary skills for working in the global translation market
    • Tips for finding work in the global translation market and how to market your translation skills
    • How to distinguish between different translation companies and clients - avoiding risks in the global market
    • Solutions for problems that can occur in the translation business

    Seminar date and time: Tuesday, 30 August 2016, 6pm to 8pm (Japan time)

    Click here to learn more. 

    All of JTA’s seminars are held at classrooms in Kichijo-ji, Japan or online. Zoom software is used to facilitate the online seminars, making it possible for practitioners to participate online from the comfort of your own home. JTA does provide instructions on how to use the Zoom system.

    Read More
  • ASLIA Victoria turns 30

    On Saturday the 14th May, over 100 people gathered in the historic surrounds of the North Melbourne Meat Market to enjoy a fabulous tribute to the achievements of ASLIA Victoria over the last 30 years.

    The night had all the hallmarks of a great 30th birthday party: a beautiful cake, delicious food, a well priced and a well-stocked bar, a video presentation, and a room full of happy friendly people.

    It was important to note that the bar was run by the World Federation of the Deaf youth who are raising money for their biennial camp.

    ASLIA Victoria's current president, Julie Judd, was the MC for the night, introducing an array of speakers who told the story of the three decades of best practice in sign-language interpreting.

    There were special tributes which recognised:

    The pioneering work of John Lovett in the establishment of the association

    A song in memory of Deb Lummis

    The continuing work of Meredith Bartlett who has been on the executive committee for all of those 30 years!

    Special thanks go to Auslan Stage Left who provided wonderful entertainment in the form of snippets from theatre interpreting performances along with dancing to complete the night.

    The most significant highlight of the night were the members of the Deaf community, interpreters, committee members, family and friends just having a great time as they renewed old acquaintances, shared stories and met new faces.

    Thanks to the amazing work of the Coordinator, Jen Blyth, all attendees left with a beautiful book of facts, photos and interviews commemorating ASLIA Victoria's first 30 years.

    NAATI would like to congratulate ASLIA Victoria on hosting a wonderful night and we look forward to sharing the next 30 years with you!

    Click here to find out more about ASLIA and its other state and territory branches.

    Read More