Auslan Communications for Emergencies
Julie Judd, from Vicdeaf's Emergency Services Interpreting Team, reports on the National Auslan Communications for Emergencies Project. Over 12 months, significant progress has been made in addressing issues that had been identified as obstacles to communicating with the Deaf community during natural hazard emergency situations.
Julie Judd summarises the project’s aims and outcomes below:
The project aimed to improve the ability of Deaf, Deafblind and hard of hearing people whose preferred language is Auslan to prepare for, respond to and recover from natural hazard emergencies, by:
- improving the ability of English>Auslan interpreters to effectively interpret live emergency announcements broadcast on television
- improving the ability of television broadcast services to facilitate Auslan-interpreted live emergency announcements broadcast on television
- improving the ability of emergency services to communicate with Deaf, Deafblind and hard of hearing Auslan signers before, during and after natural hazard emergencies.
Improving the ability of Auslan<>English and Deaf interpreters: training
An Australia-wide survey was conducted with Auslan<>English interpreters experienced in working in the media for natural hazard emergencies.
Interviews and focus groups were conducted with the Deaf community across Australia. Participants were asked about their communication preferences, and also their experiences during past natural hazard emergencies, in order to identify issues Deaf people face in each phase of an emergency: before, during and after.
Materials from PD workshops delivered by ESIT over the past two years were used to design a one-day foundation training program that is recommended for rollout to Auslan<>English and Deaf interpreters nationally.
In addition, a short, in-depth training course was developed, in partnership with Monash University, for Auslan<>English interpreters already experienced and skilled in working with the media on emergency announcements, as well as Deaf interpreters.
Deaf interpreters are often used in the USA and the UK, as their delivery of signed language is considered more culturally and linguistically relevant to Deaf viewers. Deaf interpreters may work off a teleprompter displaying English text (sight translating), or more commonly are ‘fed’ information visually by a signed language interpreter who can hear.
Each of the state-based service organisations has committed to supporting the participation of interpreters from their state in the training course, and in early 2017, three interpreters (two Auslan<>English and one Deaf) from each state completed the course.
Improving the ability of the media: guidelines.
Through the interviews and focus group consultations, Deaf and Deafblind individuals reported a lack of access not only to live emergency broadcasts, but also to information televised to the public in relation to emergency situations; in particular, news broadcasts which include commentary additional to that of live media conferences.
The Australian Subscription Television and Radio Association (ASTRA) and FreeTV were consulted on the issue of including Auslan<>English and/or Deaf interpreters in live emergency announcements. Both industry bodies have now amended their notification to broadcasters on their websites to state that:
“Where an Auslan interpreter is present at a news conference or official briefing regarding an emergency, [licensees] will include the Auslan interpreter in frame where it is practicable to do so.”
Contact was also established with the ABC to explore the feasibility of having regular daily news broadcasts include signed interpreting, as occurs in several other countries around the world.
State-of-the-art media equipment used at Monash University to train Auslan>English and Deaf interpreters for natural hazard emergency announcements
English>Auslan interpreter Mark Cave feeding information in Auslan to trainee Deaf interpreters who are practising reformulating it to ensure linguistic and cultural accuracy for Deaf viewers.
Improving services: procedures and practices
Regarding T&I services, the project recommended that:
- a national specialist team be established to coordinate the translation, production and distribution of material for organisations involved in emergency situations, to be uploaded to social media pages and websites during all phases of natural hazard emergencies
- T&I agencies produce video material in accordance with the Australian Communications Consumer Action Network (ACCAN) guidelines for translating English into Auslan
- emergency and recovery service organisations develop procedures to produce Auslan translations of prepared material, and provide English>Auslan interpreting during the response and recovery stages of emergency situations, including adherence to best practice protocols in the appointment of T/Is to ensure OH&S requirements are met.
The national guidelines, strategies and resources developed by the project were combined with related projects carried out in Victoria, Queensland and New South Wales to compile the National Auslan Communications for Emergencies website: www.auslanemergency.com.au
The site includes up-to-date and accessible Auslan and English language emergency-related resources for Deaf, Deafblind and hard of hearing Australians; state-based information on Auslan<>English interpreters; and best practice guidelines and training strategy resources for use by television broadcasters and emergency service organisations.
Julie Judd is a practising English>Auslan conference interpreter with over 30 years’ experience in the field. She holds a Bachelor of Education in LOTE (Auslan) from La Trobe University and an MA in Auslan-English Interpreting from Macquarie University, and has trained in diagnostic performance analysis (interpreting) with Northern Colorado University. In addition to coordinating the National Auslan Communication for Emergencies Project in 2017, Julie has delivered workshops and reflective practice training sessions to T/Is nationwide. Julie is currently chair of ASLIA (the Australian Sign Language Interpreters’ Association) and vice president of ASLIA Victoria.
This article was originally published in AUSIT’s In Touch magazine, Vol 25, #3 (Spring 2017).