;

Reminder of DFAT Requirements for NAATI Translators

The Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) receives copies of translations of Australian documents when foreign governments or organisations require a form of ‘legalisation’ or recognition, before they can be accepted. This is known as an apostille (a short and simple form of legalisation).

Include all the details on the checklist when you prepare your translation work for clients.
DFAT spokesperson

A DFAT audit has found a large number of translations performed by NAATI credentialed translators did not include the correct information needed for the translation to be accepted.

A stamp/signature of a NAATI certified translator can be treated as an ‘official certificate’ for the purposes of issuing an apostille by DFAT, only where it is accompanied by additional information. This is to protect the integrity of NAATI, the translator and DFAT.

This means, that a translation submitted to DFAT must include all of the following:

  • Your NAATI stamp (including your Practitioner ID); AND
  • Your language and type of certification; AND
  • Your name as the translator; AND
  • A statement attesting to the truth and accuracy of the translation of the document presented e.g. “this is a true and accurate translation of the text provided on the attached document/s”; AND
  • The date of the translation; AND
  • Your signature

You must include the information above on both the copy of original document AND the translation.

NAATI recommends that you adopt this practice as the standard for all your translation work.

A reminder that translators should not alter the look of official Australian government stamps. They should remain in original format.

Further Questions?

If you have any further questions regarding this policy or the legalisation of documents can be directed to DFAT via email at Notarials.Support@dfat.gov.au.


Published: 19/04/2019