NAATI advises all candidates to read the following information before sitting their test.
It includes what you need to bring, a description of how each task will operate and how the test will be assessed.

Checking In For Your Test

You must check in for your test between the arrival time and the registration closing time listed in your test confirmation email. NAATI staff will check you in by verifying your identity. You can view more information about identity verification on the website.

NAATI will not admit you to the test if you arrive after the registration closing time.

Test Conditions

You must follow these conditions. If you do not, NAATI may cancel your test or not issue your test result. If this happens, you will not receive a refund of your test fee.

Leaving the test venue
Once testing has started, you are not allowed to leave the test venue until your test is complete. If you do, you cannot re-enter the venue or continue your test at a later time.

Behaviour on test day
You are expected to be courteous and respectful towards NAATI staff, supervisors and other candidates. You cannot communicate with other candidates on the test day once the test has started.

Use of internet and communications devices
You are not allowed to use any electronic devices in the Waiting Room or Test Room. These devices include your phone, laptop, tablet, smartwatch and any other electronic devices. When you check in for the test, you will be asked to turn off all your electronic devices, put them in your bag and leave your bag in secure storage space. 

Confidentiality
All test materials are the property of NAATI. You are not permitted to make or take away copies, paper or electronic, of any test material, or reproduce the test or communicate the test content to a third party.

What To Bring

Identity Document
You must bring an acceptable photo identity document (e.g. passport) to check in for your test.

Resources
You may bring hard copy materials and resources to use in the waiting room, for example, but not limited to hard copy dictionaries, glossaries and thesauri, including self-developed glossaries.

You may wish to bring food to the test venue as you may need to wait several hours for your test to start. Any food must be consumed in the Waiting Room.

What NAATI Will & Will Not Provide

In the Test Rooms NAATI will provide:

  • A pen and paper for note taking (to be returned at the conclusion of the task
  • A glass of water

NAATI will not provide:

  • Resources to prepare
Test Supervision

NAATI test supervisors manage logistics, the equipment recording your test, start and finish times, and any other issues. A supervisor will be in each room, and will tell you when to move between the different rooms.

Supervisors are not permitted to talk about the content of the task or comment on your performance.

You must always follow the supervisors’ instructions.

Recording of Tests

Your test will be audio and/or video-recorded for assessment by NAATI examiners.

Test Description

The Certified Specialist Health Interpreter Interpreting Test consists of four interpreting tasks. The tasks will involve different situations from the health domain, focussing on specialist and hospital interactions.

  • One Consecutive Interpreting (English into LOTE) – Monologue task
  • One Consecutive Interpreting (LOTE into English) – Monologue task
  • One Simultaneous Interpreting (English into LOTE) – Monolingual exchange task
  • One Simultaneous Interpreting (LOTE into English) – Mental Health Monologue task

Each Certified Specialist Health Interpreter Interpreting test is bidirectional i.e. there are tasks into both English and LOTE; however, each task is in a single language direction

Domains & Situations

All tasks deal with high level interactions between specialists; or between specialists and well-informed lay speakers, in different areas of the health domain. There will be at least one task focussed on interpreting distorted speech in the area of mental health.

Duration

Each Interpreting Test is conducted in a single day. Each interpreting task should take no more than 15 minutes, but you may need to wait, both for your test to start and between tasks. This can add up to several hours, depending on the number of candidates on the day. The expected completion time of the test session is listed in your test confirmation email.

Waiting Room

After you check in, a NAATI staff member will direct you to sit in the Waiting Room. You will wait in this room until it is time to start your test. You will place any electronic devices, including electronic dictionaries, glossaries or thesauri, phone, laptop, tablet or other smart device in a secure storage area.

In the Waiting Room, you can only access your hard copy resources. You cannot use any electronic devices in this room.

Test Room/s – Interpreting Test

The Test Room is where you will complete the interpreting tasks. There will be no further explanation of the task or conditions once you enter the Test Room.

You cannot bring any electronic or hard copy resources into the Test Room. You will be given a clean copy of the interpreting brief for each task and of the Patient Summary Sheet (consecutive monologue into LOTE task ONLY). You may write notes during the test. You must leave the interpreting brief and any handwritten notes in the Test Room.

One Consecutive Interpreting (English into LOTE) – Monologue Task

For the consecutive interpreting monologue task, you will use consecutive mode to interpret a 3-part monologue from English into LOTE delivered from an audio recording, played for you by a test supervisor. The monologue is about 500 words long, and each segment will be no more than 200 words.

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the consecutive monologue task so that you can prepare. Twenty-four (24) hours before the test you will receive a Patient Summary Sheet with details on the patient’s condition and details of tests/test results. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task. 

This task will start shortly after you enter the Test Room. In the Test Room, you will be given a clean copy of the Patient Summary Sheet. The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The monologue that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You will begin interpreting no more than 5 to 10 seconds after each part has been played, indicated by a chime sound; a second chime will sound to indicate the speaker is about to continue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording.The task will end as soon as you finish interpreting the third segment of the recorded monologue. 

One Consecutive Interpreting (LOTE into English) – Monologue Task

For the consecutive interpreting monologue task, you will use consecutive mode to interpret a 3-part monologue from LOTE into English delivered from an audio recording, played for you by a test supervisor. The monologue is about 500 words (English equivalent) long, and each segment will be no more than 200 words.

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the consecutive monologue task so that you can prepare. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task. 

This task will start shortly after you enter the Test Room. The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The monologue that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You will begin interpreting no more than 5 to 10 seconds after each part has been played, indicated by a chime sound; a second chime will sound to indicate the speaker is about to continue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording.The task will end as soon as you finish interpreting the third segment of the recorded monologue.

One Simultaneous Interpreting (English into LOTE) – Monolingual Exchange Task

For the simultaneous interpreting monolingual exchange task, you will use simultaneous (chuchotage) mode to interpret an exchange between several English speakers into LOTE for a third party. The exchange will be delivered from an audio recording, played for you by a test supervisor. You do not need to whisper. The exchange is about 800 words long.

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the simultaneous monolingual exchange task so that you can prepare. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task. 

This task will start shortly after you enter the Test Room. The test supervisor will explain how to use the microphone and headset.

The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The monologue that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You should start interpreting as soon as possible after the monologue begins and continue to interpret for the duration of the monologue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording.The task will end when you finish interpreting after the end of the recorded monologue.

One Simultaneous Interpreting (LOTE into English) – Mental Health Monologue Task

For the simultaneous interpreting monologue task, you will use simultaneous (chuchotage) mode to interpret a monologue of distorted speech in the mental health domain (e.g. schizophrenia) from LOTE into English delivered from a recording, played for you by a test supervisor. You do not need to whisper. The monologue is about 300 words (English equivalent) long. 

One week prior to the test you will receive the interpreting brief for the simultaneous monologue so that you can prepare. On the day of your test, you will not have any preparation time for this task. 

This task will start shortly after you enter the Test Room. The test supervisor will explain how to use the microphone and headset.

The interpreting brief will be played to you as part of the recording. The monologue that you need to interpret will begin immediately after the interpreting brief. You should start interpreting as soon as possible after the monologue begins and continue to interpret for the duration of the monologue. You cannot ask for any clarifications, repeats or pauses of the recording.The task will end when you finish interpreting after the end of the recorded monologue.

Assessment

To sit the Interpreting Tasks, you must have already passed the Knowledge Test. 

At least 2 NAATI examiners, who are experienced in the area of specialisation in the relevant language pair, will independently assess your performance in the test. 

They will assess each interpreting task separately, using assessment rubrics with 5 bands (with Band 1 representing the highest level of performance and Band 5 the lowest). Your task performance will be marked against each criterion.

For the Consecutive Interpreting – Monologue and Simultaneous Interpreting – Monolingual Exchange tasks, NAATI examiners will assess your: 

  • Transfer competency: Meaning transfer skill, Application of interpreting mode, and Rhetorical skill; and
    • Language competency: Language proficiency enabling meaning transfer into the target language; and 
    • Thematic competency: Subject matter specific knowledge

For the Simultaneous Interpreting – Mental Health Monologue task, NAATI examiners will assess your: 

  • Transfer competency: Meaning transfer skill, Application of interpreting mode, and Rhetorical skill; and
    • Language competency: Language proficiency enabling meaning transfer into the target language

You need to achieve at least Band 2 for each criterion. You can find detailed information about the assessment rubrics and criteria on the website.You must pass all interpreting tasks to pass the test

Supplementary Testing

You must attempt all tasks and pass at least three interpreting tasks to be eligible to apply for a supplementary test. You must apply for the supplementary test within six months of receiving your test results. The supplementary test will involve re-sitting only the failed task(s). If you pass the supplementary test, NAATI will award you the Certified Specialist Health Interpreter credential.