QUICK LINKS

quick-link
Apply
quick-link
Find Translator/Interpreter
quick-link
Verify a Credential
logo
×
  • Our Services (current)
  • Become Certified (current)
  • Practitioners (current)
  • Our Industry (current)
  • About Us
  • News
  • Contact

Quick Links

login-icon
Apply
login-icon
Find Translator/Interpreter
login-icon
Verify a Credential
  • About Us
  • News
  • Contact
logo
  • Our Services (current)
    Testing
    • Certification Testing
    • CCL Testing
    • CLA Testing
    • Migration Assesments
    Endorsed Qualifications
    • What is an Endorsed Qualification?
    • How Does My Institution Become Endorsed?
    • Endorsed Qualification Institutions
  • Become Certified (current)
    Become Certified
    • NAATI's Certification System
    Translator
    • How Do I Become A Translator?
    • Preparing My Application
    • Translation Tests
    Interpreter
    • How Do I Become An Interpreter?
    • Preparing My Application
    • Interpreting Tests
  • Practitioners (current)
    News and Events
    • News & Events
    Recertification
    • Recertification
    • Work Practice Requirements
    • Professional Development Requirements
    Professional Development
    • Upcoming PD Events
  • Our Industry (current)
    Funds
    • NAATI Research Fund
    • Industry Development Fund
    Projects
    • Indigenous Interpreting Project
    • Improvements to NAATI Testing (INT)
    Industry
    • Our Industry
    • Industry Links

Getting The Most From Health Translations

Home / Getting The Most From Health Translations

Share

  • Email
  • Twitter
  • Print

Do you use Health Translations when preparing for assignments? The website, funded by the Victorian Government and managed by the Centre for Culture, Ethnicity and Health (CEH), is an online library of more than 20,000 multilingual resources in 107 languages (including Auslan, Easy English and Plain English) related to health and community services.

It is targeted at health professionals, the community sector and language services.

The information and multilingual resources on the Health Translations directory come from websites published by government departments, peak health bodies, hospitals and community health and welfare organisations. This ensures their accuracy and reliability. The Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) regularly reviews them for quality and relevance. Resources which have been reviewed within the last three years are marked with a green tick ✅.

Say for instance that you are preparing for an interpreting assignment with a National Disability Insurance Scheme (NDIS) participant. The transition of disability services to the NDIS brings with it a whole new language and terminology, with terms that you may not have needed to use previously in your work. This is particularly the case with Auslan, where sign language may need to be created around those new terms, but it can also be a challenge in spoken languages.

Let’s take the example of a Mandarin interpreter looking for information about the NDIS. By entering ‘NDIS’ as a key word and ‘Chinese’ as a language, you have access to 42 resources from all over Australia. You will find information produced by the National Disability Insurance Agency, but also a Glossary of NDIS Terminology developed by CEH and translated in Mandarin and a Helpful Words document from Ethnic Community Services Cooperative in New South Wales.

Amparo Advocacy Inc in Queensland has developed a series of videos about the NDIS in languages where literacy may be an issue, such as Dinka or Chin. You will also find them on Health Translations, as the site hosts videos and audio material as well as written information.

So next time you are looking for information to build up your knowledge and terminology before an assignment, check Health Translations for up-to-date resources in your language.

This above video from Culture, Ethnicity and Heath shows different ways you can search the directory to find information.

Author Biography
Sophie Dutertre is Senior Project Officer for the Centre for Culture, Ethnicity and Health

30 September 2019

By admin

About NAATI
  • Who We Are
  • Work With Us
  • Role-players
Resources
  • Policies
  • Information Guides
  • Forms & Fees
  • Products
Resources
  • MyNAATI
  • Applying to NAATI
  • Find a Translator or Interpreter
  • Verify a Certification Online
We're active on
footer-logo
  • Sitemap
  • FAQ
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Contact Us
© National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd ABN 42 008 596 996
Site by OSKY
The NAATI website uses cookies to make your experience faster, richer and more personalised. If this is not a problem for you, click 'I Agree'. If you need to know more about cookies and the data we collect from them, read our privacy policy. I Agree
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.