QUICK LINKS

quick-link
Apply now
quick-link
Find translator or interpreter
quick-link
Verify a credential
logo
×
  • Our Services (current)
  • Become Certified (current)
  • Practitioners (current)
  • Our Industry (current)
  • About Us
  • News
  • Contact

Quick Links

login-icon
Apply now
login-icon
Find translator or interpreter
login-icon
Verify a credential
  • About Us
  • News
  • Contact
logo
  • Our Services (current)
    Testing
    • Certification Testing
    • CCL Testing
    • CLA Testing
    • Migration Assessments
    Endorsed Qualifications
    • What is an Endorsed Qualification?
    • How Does My Institution Become Endorsed?
    • Endorsed Qualification Institutions
    Interpreter Testing in New Zealand
    • Information for New Zealand Interpreters
  • Become Certified (current)
    Certification
    • NAATI's Certification System
    Becoming a Practitioner
    • How Do I Become A Translator or Interpreter?
    • Preparing My Application
    • Certification Tests
  • Practitioners (current)
    Updates for Practitioners
    • News & Events
    • Practitioner Products
    Recertification
    • Recertification
    Professional Development
    • Upcoming PD Events
  • Our Industry (current)
    Funds
    • NAATI Research Fund
    • Industry Development Fund
    Projects
    • Indigenous Interpreting Project
    • Continuous Improvement Program (CIP)
    • Improvements to NAATI Testing (INT) (Closed Project)
    Industry
    • Our Industry
    • Industry Links

Words from a Translations Project Manager

Home / Contributed Articles / Words from a Translations Project Manager

Share

  • Email
  • Twitter
  • Print

Friday, 4:45pm. Ordinary close-of-business meeting. Every day, before we shut off, we have a team meeting to plan the next day. I confess, rigorous planning is a key skill for a good project manager. But there is something more important than that.

But I am getting ahead of myself.


Objectives become outcomes. We take the time to understand the why and the what. And we become the how. We are the bridge between the client and the team of translators

Lists, project plans, meetings… What does a Translations Project Manager actually do?

In essence, we make sure objectives become outcomes. We take the time to understand the why and the what. And we become the how. We are the bridge between the client and the team of translators. We plan, discuss, negotiate, brief and manage. Deadlines, budgets, linguists…

Our number one priority is our community, the end user of the content we produce. Delivering translations that are culturally appropriate, respectful of their culture and beliefs, but above all, we want our translations to be useful.

And how do we actually do that?

1. We Plan Projects Down To Every Detail

Literally. We have tools that help us plan every little detail. Translation strategies, style guides, community checking guidelines… everything gets customised based on the project objectives and the target audience.

We document everything. Keeping good records of who does what and when is essential for when we manage several projects at the same time.

2. We Maintain Good Relationships With Translators 

Translators are our business and community partners.  They have linguistic expertise. but they also understand the audience.  They are the bridge between cultures and a translation company’s most valuable asset.

With every project comes extensive briefing, which is topped up by keeping open communication channels with all of our translators.  We support them so that they have all the information they need to make the best linguistic decisions so that our translations are as effective as they can be.

3. We Follow A Meticulous Quality Control Process

If I was to describe our daily work in three words, they would be “check, check and check”, and then some more! Yes, that’s right! For us, it is not just merely proofreading but following up on different levels of touch points that need to be reviewed across all the languages of a project.

No two days are the same.  We wouldn’t change that for the world.


Author Biography: Sonia Sánchez Moreno is a NAATI certified Spanish translator.  She is also a Director at Sylaba Translations, a small translations provider based in Melbourne. Sonia has been a translations project manager for the last 5 years. Her approach to translation management reflects her 7 years of education in translation and interpreting studies and her 5 years of experience working with Australian clients. Sonia is very passionate about plain language and accessibility and the role that translators play in the mix.

18 July 2019

By admin

About NAATI
  • Who we are
  • Work with us
Resources
  • Policies
  • Information guides
  • Forms & fees
  • Products
Resources
  • myNAATI
  • Applying to NAATI
  • Find a translator or interpreter
  • Verify a certification online
We're active on
footer-logo
  • Sitemap
  • FAQ
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Contact Us
© National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd ABN 42 008 596 996
Site by OSKY 2021
The NAATI website uses cookies to make your experience faster, richer and more personalised. If this is not a problem for you, click 'I Agree'. If you need to know more about cookies and the data we collect from them, read our privacy policy. I Agree
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT