QUICK LINKS

quick-link
Apply now
quick-link
Find translator or interpreter
quick-link
Verify a credential
logo
×
  • Our Services (current)
  • Become Certified (current)
  • Practitioners (current)
  • Our Industry (current)
  • About Us
  • News
  • Contact

Quick Links

login-icon
Apply now
login-icon
Find translator or interpreter
login-icon
Verify a credential
  • About Us
  • News
  • Contact
logo
  • Our Services (current)
    Testing
    • Certification Testing
    • CCL Testing
    • CLA Testing
    • Migration Assessments
    Endorsed Qualifications
    • What is an Endorsed Qualification?
    • How Does My Institution Become Endorsed?
    • Endorsed Qualification Institutions
    Interpreter Testing in New Zealand
    • Information for New Zealand Interpreters
  • Become Certified (current)
    Certification
    • NAATI's Certification System
    Becoming a Practitioner
    • How Do I Become A Translator or Interpreter?
    • Preparing My Application
    • Certification Tests
  • Practitioners (current)
    Updates for Practitioners
    • News & Events
    • Practitioner Products
    Recertification
    • Recertification
    Professional Development
    • Upcoming PD Events
  • Our Industry (current)
    Funds
    • NAATI Research Fund
    • Industry Development Fund
    Projects
    • Indigenous Interpreting Project
    • Continuous Improvement Program (CIP)
    • Improvements to NAATI Testing (INT) (Closed Project)
    Industry
    • Our Industry
    • Industry Links

Practitioner Spotlight: Thad Patradoon

Home / Practitioner Spotlight / Practitioner Spotlight: Thad Patradoon

Share

  • Email
  • Twitter
  • Print

When I was a university student in Thailand, my lecturer at the Architectural School always used Australian cities as our case study. Being a new country with one of the most advanced planning systems in the modern world, I was intrigued by the idea of seeing the ‘real’ Australia.

My dream came true when my application to extend my degree was accepted by the School of Architecture at Melbourne University. I decided to stay on working as an apprentice with numerous design studios in Melbourne after my study. Then one day, an opportunity came knocking on my door. I was offered to work for a renowned Australian golf course architect who was designing golf courses and planning golf estates worldwide. One of the countries we were working in at that time was Thailand. After practising for so many years in Melbourne, it was now my chance to work ‘overseas’ too. It was on this occasion that I had to use two languages, English and Thai, simultaneously in being an interpreter for my Australian colleagues and the Thai clients. My responsibility was to document the golf course and landscape master plans in Thai for the companies, acting as a melting pot for their communication hub. All aspects of design and construction know-how and my boss’ years of golf course design experience had to be conducted in both languages. The information must be translated and then filtered through to all relevant members of the working team. I found it challenging to work in my profession and fell back on my long-buried translation talent which I took for granted.

After the Asian golf course construction boom subsided, I was back to my drawing board in Melbourne. Working day in and out in my design and planning realm, I started to miss using my translation savvy. I decided to further sharpen my skills by attending language courses to improve and formalise my certification, enabling me to express myself and communicate professionally. NAATI was my vehicle to fulfil that commitment. I pursued more translation work and happily put in extra hours after my day job as a landscape architect to keep my interest going. It was during this time that I discovered that more Thais were living in Melbourne as well. I started to go out into the community and I saw even more opportunities to help my fellow country people who also migrated to Australia for various reasons.

It was evident during the pandemic in 2020 that I was busier being a translator rather than a designer, helping various public and private organisations in disseminating of information to the community. Due to the novel Coronavirus, there were numerous uncertainties new to everyone. We seemed to always be one step slower than the transmission speed of information. I believe it was also because many translators were working hard at the same time. We did not even have time to adjust and sort out our vocabulary and terminology. Various inconsistently translated media was published and caused much confusion in the communities. The consequence of that lesson impacted the disease control in some states. Fortunately, we could turn that around and improve the situation, making things into an acceptable ‘COVID-normal’ nowadays.

I have learnt from working as an urban designer that information dissemination to the community is an important aspect in both design and communication. Whether we are introducing a new space to the community, be it a market or a park, we must be very vigilant, careful, and smart with our message communication. The principles are the same between design and translation – we must aim for a clear directive with the least ambiguity to bring our audience along with us as much as possible. I now call Australia home and am grateful that I live in the city of my younger years’ fascination. I can do what I always love most – design and translation.

Thad Patradoon is a NAATI certified translator and also a registered Landscape Architect and urban designer with AILA. He graduated from Chulalongkorn University in Thailand and has a Master’s degree from Melbourne University. Apart from design and language, he is passionate about cooking and travelling. Mr Patradoon has been to Thailand and Japan 19 times each in the last ten years where he documented his trips in photographs and sketchbooks. He is currently studying Chinese and Japanese, hoping to be fluent in those languages one day.

01 March 2021

By NAATI User

About NAATI
  • Who we are
  • Work with us
Resources
  • Policies
  • Information guides
  • Forms & fees
  • Products
Resources
  • myNAATI
  • Applying to NAATI
  • Find a translator or interpreter
  • Verify a certification online
We're active on
footer-logo
  • Sitemap
  • FAQ
  • Privacy
  • Terms & Conditions
  • Contact Us
© National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd ABN 42 008 596 996
Site by OSKY 2021
The NAATI website uses cookies to make your experience faster, richer and more personalised. If this is not a problem for you, click 'I Agree'. If you need to know more about cookies and the data we collect from them, read our privacy policy. I Agree
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT