NAATI advises all candidates to read the following information before sitting their test.
It includes what you need to bring, a description of how each task will operate and how the test will be assessed.
All Certified Translator Testing is conducted via an Online Platform. A NAATI test supervisor will record you, your screen and the room via an online proctoring program called ProctorExam.
Candidates with test sessions will receive an email from ProctorExam providing access to the online platform and explaining how to check their equipment approximately one week prior to test day.
It is important you ensure you have received this e-mail from ProctorExam (check your inbox as well as spam folder) and have completed the system check on time.
E-mail firstname.lastname@example.org if you think you haven’t received that e-mail.
NAATI has developed a practice test to help prepare for the test.
Checking In For Your Test
You will be provided with login details for the testing platform and a link to access your test. Your performance will be recorded and your identification will be verified via the webcam on your device.
You must observe these conditions. If you do not, NAATI may cancel your test or not issue your test result. In this case, you will not receive a refund of your test fee.
Leaving the test venue
Once testing has started, you are not able to pause the test or leave the room until your test is complete due to security requirements.
You are permitted 1 toilet break of 5 minutes during your test.
We recommend using the toilet prior to test time and having food and water with you. Any additional time away from the screen will be flagged by the proctoring system.
Behaviour on Test Day
You are expected to be courteous and respectful towards NAATI support staff before, during and after the test. A dedicated support line is available for technical issues during the test at (+61) 03 8605 6601, or by e-mailing email@example.com.
The test materials are provided through an online web page. Tasks are displayed in a parallel text arrangement (as is used in most translation software and training).
Revision tasks will be displayed as parallel text and have the option for candidates to highlight the area to be corrected and add a comment box where they can identify, correct and categorise the errors.
Access to the test will require downloading of the ProctorExam extension for Google Chrome, which is available for free. Links will be provided as part of your joining instructions. A brief introduction to the service is available here.
Use of Electronic Devices
You are only allowed to use the following electronic devices in the Test Room:
- One laptop, computer or tablet on which you will:
- Access the test materials and type your responses within the test platform (note that Microsoft Word is not permitted)
- Access offline electronic resources from your desktop/home screen
- Standalone, offline electronic dictionaries, glossaries and thesauri (you will need to show them to the camera before you start your test)
- One mobile phone or tablet which will be used as a second camera
- You’ll need to download the 34MB ProctorExam app, which is compatible with any Android 4.1 or higher and Apple iOS 10.0 or higher.
- Note: Huawei P30 and Google Pixel 3 are not compatible.
You are not allowed to use any other electronic devices in the Test Room, including your smartwatch. When you check in for the test, you will be asked to turn off all the electronic devices that you are not allowed to use and put them aside. The online platform does allow for web browsing to happen, however as this is not permitted in the Certified Translator test, any unauthorised web access will be flagged by the proctoring system and will result in the test being invalidated, and could result in a ban from any future NAATI test. You must not use any communication and recording functions of electronic devices.
All test materials are the property of NAATI. You are not permitted to make or record copies (paper or electronic) of any test material or reproduce the test or communicate the test content to a third party.
Any attempt to copy the test material will also result in disciplinary action being taken, which may involve the test being invalidated and a ban from any future NAATI test.
What To Bring
You must have an acceptable photo identity document (e.g. passport) to check in for your test. You must show this to the camera before you start your test.
You must have one laptop or tablet (with a functioning camera and microphone) to complete your translation test, with the following:
- A power cord/connector
- Google Chrome web browser installed
- Any software or input tools you need to type in your Language Other Than English (LOTE) installed, with ability to use offline. You should test your computer’s configuration prior to test day
- A strong, high-speed internet connection
- A mobile phone to be used as a second camera with the 34MB ProctorExam app installed (compatible with with any Android 4.1 or higher and iOS (Apple) 10.0 or higher, but Huawei P30 and Google Pixel 3 are not compatible)
- Any resources you intend to use during the test
You can find information about language input tools in the Support section of the Microsoft and Apple websites.
It is your responsibility to make sure your equipment is suitable and will function for the entire test. We recommend that your electronic devices be connected to a power source for the duration of your test. Note that small screens (such as laptop screens) may make it harder for you to see everything clearly.
It is your responsibility to ensure a quiet, distraction-free environment for the duration of the test. You must mute all electronic devices during the test.
- Hard copies of commercially available or self-developed dictionaries, glossaries and thesauri
- Electronic copies of commercially available or self-developed dictionaries, glossaries and thesauri that are accessible offline (You can only access these electronic resources on the same laptop or tablet on which you complete your translation test. Electronic resources must be downloaded and saved onto your device prior to the test and must be accessed from the desktop or home screen during the test.)
- Standalone, offline electronic dictionaries, glossaries and thesauri.
You are not allowed to:
- Use any translation software whether online or offline (e.g. computer-assisted translation tools, translation memory tools, and machine translation programs, including translation tools that can also be used as dictionaries)
- Access electronic resources through a second device such as a phone, laptop or tablet
- Bring and use resources other than dictionaries, glossaries and thesauri, such as textbooks, texts and translations
- Use Microsoft Word or any other grammar and/or spelling tools.
You will be required to show to your webcam before starting the test all paper-based resources and standalone electronic dictionaries that you intend to use. All resources accessed through your test device will be visible to NAATI through the proctoring software.
 A book or an electronic material that contains a list of words in alphabetical order and explains their meanings in the same or another language. It often also provides information about pronunciations, origins and usage of those words.
 An alphabetical list of the words and phrases in a text that are difficult to understand along with their definitions.
 A book or electronic material in which words with similar meanings are arranged in groups. (Cambridge Dictionary, n.d.; Macquarie Dictionary, 1990)
What NAATI Will & Will Not Provide
During the test NAATI will provide:
- A copy of the List of Error Categories for Candidates
- A dedicated phone line and email address to provide technical support for a limited range of situations at (+61) 03 8605 6601 and firstname.lastname@example.org
NAATI will not provide:
- Technical support should you experience issues with your equipment
- Technical equipment, including laptop/tablet, mouse, adaptors and power cords/connectors
- Internet access for candidates
- Resource materials
The Certified Translator test assesses your ability to provide quality, professional translation of complex but non-specialised written texts.
The test consists of the following three tasks, each on a different topic from a different domain:
- Two Translations of a Non-Specialised Text tasks (out of a choice of three)
- One Revision of a Non-Specialised Translation task.
The language of the source text for each task will depend on the language direction of your test (i.e. English into LOTE or LOTE into English). You will complete all tasks on your own device.
Domains & Topics
All texts deal with topics set in different domains of daily life in Australia or the relevant LOTE society. These domains include government, legal, health, technology, science, business, community, society, culture, education, tourism, finance, consumer affairs, insurance, economics, employment, housing, environment, social services, industries and immigration/settlement.
You will have 3.5 hours to complete the test. You will have an extra 15 minutes to set-up your device and read the initial instructions.
The start time is flexible. You may start your test at any point within two hours of the start time listed in your confirmation email (later only; you may not start earlier than the start time).
Once your test starts, all tasks must be completed within the 3.5 hours. You will not receive additional time for reading or toilet breaks.
As this is an online test it is the candidate’s responsibility to have a suitable and quiet environment to conduct the test which is free from distraction. The Test Room is where you will complete the test. You are not allowed to ask for further explanation of the tasks or test conditions once the test starts. You are not allowed to talk to anyone else during your test, except to the NAATI support staff for technical assistance.
|One device to complete the test (laptop, tablet, computer)||Second device|
|Phone (used as a second camera)||Internet/ web browsing|
|Thesauri (offline or hard copies)||Translation software (online or offline)|
|Glossaries (offline, standalone or self developed)||Any translation tools|
|Dictionaries (offline or standalone)||Microsoft Word|
|NAATI List of Error Categories||Any grammar and/or spelling tools|
|One 5-minute toilet break||Other people in the room|
|Pens and paper||Leaving the test room more than once|
|Water and food|
A NAATI test supervisor will record you, your screen, and the audio of the room via an online proctoring program. These recordings will be monitored in real time and reviewed post-test to ensure candidates follow the terms and conditions required. Should you not wish for your performance to be recorded you will be unable to take the test.
You must set up your webcam and secondary (mobile phone) camera as instructed here. Before you start the test, you will need to show any hard-copy resources to the camera and show the entire room to the camera.
Recording of Tests
NAATI will provide the test materials to you via its online test portal. Your answers must be entered within this portal and you are not allowed to use any other software (e.g. Microsoft Word) to draft your answers.
Your answers will automatically save and once you have completed the test you will submit it for marking through the portal.
You will need to click ‘Finish’ for the test first, before also clicking ProctorExam’s ‘Finish exam’ button.
Two Translations of a Non-Specialised Text Tasks
You will be provided with three texts, from which you must choose two to translate. Each text will be equivalent to approximately 250 English words in length.
You will receive a translation brief for each text, setting out information about the:
- Text domain and topic
- Type of source text
- Purpose of the source text/translation (“information and/or persuasive purpose”)
- The source/target audience (“educated but non-expert”)
You must provide a translation of the entire text for your two chosen texts, including the title and full content of the text. You will need to click your cursor in the response text box to enter your translation.
One Revision of a Non-Specialised Translation Task
You will be provided with a source text and a translation of that text, as well as a copy of the List of Error Categories for Candidates. The source text will be equivalent to approximately 250 English words in length. The translation contains errors of meaning transfer and language.
You will receive a revision task brief setting out the:
- Text domain and topic
- Type of source text
- Purpose of the source text/revision (“informative and/or persuasive purpose”)
- The source/target audience (“educated but non-expert”)
You must revise the translation to identify, correct and categorise errors of meaning transfer and language. The error types are described in the List of Error Categories. Do not make revisions based on style or purely personal preference of expression.
To do this, you will compare the source text and translation to:
- Identify errors in the translation: insert a comment box over each error to highlight the incorrect word, phrase, clause or sentence
- Provide appropriate corrections: type your suggested correction in the comment box, using the target language for the translation
- Categorise the errors: in the same comment box, indicate one error category in English that appropriately reflects the error, as outlined in the List of Error Categories for Candidates (e.g. “Unjustified omission”). In some instances, an error can be classified under more than one error category, and any appropriate category will be accepted.
You can find instructions on how to work on the revision task and sample materials here. In preparation for your test, you should familiarise yourself with the List of Error Categories for Candidates, including the definitions and examples of each of the different error types (either in English or LOTE depending on the direction of your test). They include:
- Transfer of meaning errors, such as distortions, unjustified omissions and insertions
- Language errors, such as inappropriate register, unidiomatic expressions, errors of grammar, spelling or punctuation
Assessment Method & Criteria
At least 2 NAATI examiners will independently assess your performance in the test. They will assess each task separately using assessment rubrics with 5 bands (with Band 1 representing the highest level of performance and Band 5 the lowest).
Your test responses will be marked against each criterion, outlined below.
For the Translation of a Non-Specialised Text tasks, NAATI examiners will assess your:
- Transfer competency: Meaning transfer skill, follow translation brief and application of textual norms and conventions
- Language competency: Language proficiency enabling meaning transfer in the target language (either English or LOTE depending on the language direction of your test)
For the Revision of a Non-Specialised Translation task, NAATI examiners will assess your:
- Transfer competency: revision skills and application of translation standards knowledge.
You should aim to achieve at least Band 2 for each criterion, and you must pass all three tasks to pass the test. Find more detailed information about the assessment rubrics and criteria.
If you attempt all three tasks and pass two of them, but fail the test overall, you are eligible to apply for a supplementary test. You must apply for the supplementary test within 6 months of receiving your test results. The supplementary test will involve re-sitting only one task from the task type that has been failed, but with a different topic.
If you pass the supplementary test, NAATI will award you the Certified Translator credential. If you fail the supplementary test, you will fail the overall Certified Translator Test, and you can apply for another test if you wish.