Keywords
08 Jul 2025
Where I grew up: I grew up in Nhulunbuy with both my parents. My mum is Yolngu, and my dad is non-Indigenous from Sydney, but he’s lived here for so long. I grew up bilingual, learning both ways, in two different worlds. How I started interpreting: I was born ready for it! My nanna grew...
Read more30 Jun 2025
Aboriginal and Torres Strait Islander language interpreters and translators enable speakers of these languages to engage fully in Australian society while also helping to maintain their languages.First Nations peoples have long fought for the right to communicate in their own languages. Passionate and talented interpreters, translators, language centres, training organisations, and advocates have worked tirelessly...
Read more24 Jun 2025
The NAATI Indigenous Languages Reference Group (Reference Group) was established in 2025 to provide a two-way communication channel between highly experienced Indigenous language interpreters and translators and NAATI. All Reference Group channel between NAATI-credentialed Indigenous language practitioners and NAATI. Below, you can view the members and read their visions and perspectives. Members “Being a NAATI-certified...
Read more10 Jun 2025
In Conversation — In Spanish and In English You are warmly invited to join one of the conversations with interpreters and translators (Spanish-speaking and others) alongside the Insight Exchange team coming up in Sydney and Melbourne. Insight Exchange centres the lived expertise of people who have experienced domestic, family, and sexualised violence. It is designed...
Read more11 May 2025
NAATI is looking for online S’gaw Karen role-players. This casual position involves acting out conversations in various roles, such as a customer, defendant, employee, or patient, while a test candidate interprets. You’ll be trained and rehearsed before each test. Tests are video and audio recorded for assessment purposes. Position requirements include: Native S’gaw Karen language...
Read more08 May 2025
NAATI translators are known for their professionalism and quality, attributes that government departments and businesses rely on when they require translated documents from customers and clients. Using your NAATI translator stamp on a document verifies that a professional has completed the work and that it can be trusted, which is why taking steps to protect...
Read morecredential result